Пэлем Вудхауз - Том 8. Дживс и Вустер
- Название:Том 8. Дживс и Вустер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Остожье
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-86095-218-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэлем Вудхауз - Том 8. Дживс и Вустер краткое содержание
В этой книге мы вновь встречаемся с Дживсом и Вустером, главными персонажами цикла романов П.Г. Вудхауза, ставшего делом его жизни.
Том 8. Дживс и Вустер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Пожалуйста, извините меня, — сказал я. — Хочу дать кое-какие распоряжения Дживсу.
Я пошел в буфетную.
— Дживс!
— Сэр?
— Знаете, что случилось?
— Нет, сэр.
— Эта женщина…
— Сэр?
— Это же официантка дядюшки Джорджа.
— Сэр?
— Черт побери, вы должны были слышать о дядюшкиной официантке. Вы же знаете нашу семейную историю. Это та самая официантка, на которой дядюшка хотел жениться много лет назад.
— Ах, да, сэр.
— Она единственная женщина, которую он любил. Он сам сто раз мне об этом рассказывал. После четвертой порции виски с содовой он впадает в сентиментальность и со слезами вспоминает об этой особе. Какое невезение, пропади все пропадом! Напоминание о прошлом найдет живой отзвук у него в сердце. Я это чувствую, Дживс. И она как раз в его вкусе. Едва войдя в гостиную, принялась рассказывать про свой желудок. Дживс, вы понимаете, что за этим кроется? Страшная вещь! Ведь у дяди Джорджа любимая тема — его желудок. Это означает, что они родственные души. Эта женщина и дядя Джордж просто…
— Созданы друг для друга, сэр?
— Совершенно верно.
— Весьма тревожное положение, сэр.
— Что делать?
— Не могу сказать, сэр.
— Ну тогда я скажу, что я намерен делать — телефонирую дяде Джорджу и скажу, что обед отменяется.
— Едва ли это возможно, сэр. Кажется, его светлость уже звонит в дверь.
Так и было. Дживс его впустил, и он поплелся по коридору в гостиную. Я направился за ним следом. Когда он вошел, наступило ошеломленное молчание, потом раздались удивленные восклицания, как бывает, когда старые друзья встречаются после долгой разлуки.
— Поросеночек!
— Моди!
— Вот это да!
— Моди! Будь я проклят!
— Неужто это ты!
— Господи, помилуй!
— Ты теперь лорд Яксли, подумать только!
— Стал носить титул вскоре после того, как мы расстались.
— Подумать только!
— Слушай, я просто глазам не верю!
Я отошел в сторонку и стоял, переминаясь с ноги на ногу. Они, я бы сказал, в упор меня не видели, будто Бертрам Вустер уже отошел в мир иной и лишился своей телесной оболочки.
— Моди, черт побери, ты совсем не изменилась!
— Ты тоже, поросеночек.
— Как ты жила все эти годы?
— Очень хорошо. Вот только желудок дает о себе знать.
— Господи, Боже мой! Что ты говоришь? У меня тоже нелады с желудком.
— Как поем, так сразу чувствую тяжесть.
— И я, как поем, тоже чувствую тяжесть. Что ты принимаешь?
— Пищеварительный бальзам Перкинса.
— Дорогая моя девочка, он не помогает! Совершенно бесполезная вещь! Я сам его принимал много лет, и никакого толку. Знаешь, единственное, что помогает…
Когда дядюшка Джордж, усевшись рядом с тетушкой мисс Платт на диван, принялся что-то назойливо гудеть ей в ухо, я выскользнул из комнаты.
— Дживс, — сказал я, нетвердым шагом входя в буфетную.
— Сэр?
— Подавайте обед на двоих. Я не в счет. Если они заметят, что меня нет, скажите, что мне телефонировали и я ушел по срочному делу. Бертрам больше не контролирует ситуацию, Дживс. Если во мне возникнет надобность, я в «Трутнях».
— Хорошо, сэр.
Вечером, уже довольно поздно, когда я рассеянно разыгрывал снукер, [86] Снукер — игра на бильярде.
в бильярдную вошел один из официантов и сообщил, что тетя Агата желает говорить со мной по телефону.
— Берти!
— Да?
Признаться, я был поражен — она говорила таким тоном, будто наше дело устроилось как нельзя лучше. Она щебетала, как птичка.
— Берти, чек, который я тебе дала, все еще у тебя?
— Да.
— Порви его. Он больше не нужен.
— А?
— Я говорю, он не нужен. Твой дядюшка мне телефонировал. Он не женится на этой особе.
— Да?
— Да. Очевидно, он еще раз все обдумал и понял, что она ему не пара. Но — самое удивительное — он все-таки женится!
— Женится?
— Да, на своей давнишней знакомой, некой миссис Уилберфорс, женщине, вполне подходящей, по его словам, по возрасту. Интересно, из каких она Уилберфорсов? Есть две основные ветви этой фамилии — эссекские Уилберфорсы и кумберлендские Уилберфорсы. Помнится, существует еще младшая ветвь где-то в Шропшире.
— И еще одна в Восточном Далвиче.
— Что ты сказал? Я не расслышала.
— Ничего, — ответил я и повесил трубку.
У меня было такое чувство, будто меня пыльным мешком из-за угла стукнули.
— Дживс, — сказал я, вернувшись домой, — итак, вы полагаете, все прекрасно уладилось?
Я бросил на него осуждающий взгляд.
— Да, сэр. Между десертом и сыром его светлость официально объявил о помолвке.
— Так и объявил?
— Да, сэр.
Я сурово взглянул ему прямо в глаза.
— Дживс, по-моему, вы ничего не поняли, — сказал я спокойным холодным тоном. — После того, что здесь произошло, ваши акции значительно упали в цене. Я привык смотреть на вас, как на советника, которому нет равных. Я ловил каждое ваше слово. И посмотрите, что вы натворили. А все ваш хваленый план, основанный на психологии индивидуума. Я думаю, Дживс, бывая в обществе этой женщины, сидя с ней за чашкой чая, вы должны были догадаться, что она официантка дяди Джорджа.
— Я догадался, сэр.
— Что!?
— Я был об этом осведомлен, сэр.
— В таком случае вы должны были знать, что произойдет, когда они встретятся.
— Да, я знал это, сэр.
— Черт возьми, это уж слишком!
— Если позволите, я объясню, сэр. Молодой человек по имени Сметерст, который чрезвычайно привязан к известной вам молодой особе, — мой близкий друг. Недавно он обратился ко мне в надежде, что я смогу сделать так, чтобы указанная молодая особа следовала тому, что говорит ей сердце, и не позволила соблазнить себя богатством и знатностью его светлости. Теперь ничто не мешает союзу этих молодых людей.
— Понимаю. «Деяния благие, что вершатся в тайне», так?
— Совершенно верно, сэр.
— А как же дядя Джордж? По вашей милости он угодил из огня да в полымя.
— Нет, сэр, если я могу взять на себя смелость возразить вам. Как мне представляется, миссис Уилберфорс будет идеальной женой для его светлости. Если в образе жизни его светлости имеется некий изъян, то он связан с несколько чрезмерной приверженностью к застольным удовольствиям…
— В том смысле, что он обжирается, как свинья?
— Я бы никогда не позволил себе употребить подобное выражение, сэр, но оно передает существо дела. Его светлость также имеет склонность употреблять спиртные напитки в количествах, которые доктор его светлости вряд ли одобрит. Холостяки почтенных лет, весьма состоятельные и не знающие, чем себя занять, довольно часто предаются подобным излишествам. В этом смысле будущая леди Яксли сможет благотворно повлиять на его светлость. Подавая рыбу, я слышал, как ее светлость сама об этом говорила. Она заметила некоторую одутловатость лица его светлости, которой не было в прежние годы, и сказала, что за его светлостью нужен уход. Как мне представляется, сэр, этот союз окажется весьма благодетельным для его светлости.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: