Альфонс Доде - Малыш[рис. В.С. Саксона]
- Название:Малыш[рис. В.С. Саксона]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1955
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альфонс Доде - Малыш[рис. В.С. Саксона] краткое содержание
«Малыш» — первый из романов А. Доде. Был опубликован в 1868 году.
Малыш[рис. В.С. Саксона] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— О, господин Пьерот!..
— Что случилось?.. Что это такое?.. — спрашивает бедная слепая, внезапно проснувшись.
— Что это такое, мадемуазель Эйсет?.. Это… Это… вот уж, правда, можно сказать… Это проект новой вывески, которую мы через несколько месяцев поместим над магазином… Господин Даниэль, прочтите-ка её вслух, чтобы можно было судить об эффекте.
В глубине души Малыш проливает последние слезы над своими голубыми мотыльками и, взяв в руки картонку, — смелее, будь мужчиной, Малыш! — читает громким твердым голосом вывеску, на которой его будущность начертана огромными буквами, каждая в фут величиной:


Примечания
1
Кармелиты — католический монашеский орден, основан в Палестине в XII веке.
2
Фуляровая ткань — тонкая шелковая ткань полотняного переплетения, отличающаяся особой мягкостью.
3
«…революция 18…» — речь идет о французской революции 1848 года.
4
Мистраль — в южной Франции холодный северный или северо-западный ветер.
5
Францисканцы — один из католических монашеских орденов, основан в XIII веке.
6
Ища, кого бы пожрать (лат.)
7
Люцифер — в христианской мифологии — сатана, падший ангел, повелитель ада.
8
Антифон (греч.) — церковное пение, при котором хор разделяется на две группы, поющие попеременно.
9
Sanctus — молитва в католическом богослужении.
10
Господь да пребудет c вами (лат.).
11
Вот они, эти четыре стиха, поразившие меня в тот вечер и переписанные прекрасным рондо на первой странице красной тетради:
«Вера! Религия! Вера! Тайна!
Чудесное слово!
Глас небесного зова!
Милость, о милость без меры!»
Не смейтесь над этими строками. Они стоили ему больших усилий.
12
Мать «товарищей» — хозяйка одной из многочисленных общих квартир-станций, где останавливались члены компанионажа — объединения подмастерьев и ремесленников, странствовавших в целях совершенствования мастерства или в поисках работы. Общие квартиры компанионажа были разбросаны по всей стране, чаще всего они находились при трактирах.
13
Империал — в многоместных каретах второй этаж с сидениями для пассажиров.
14
«…до 89 года» — то есть до начала французской бурл жуазной революции конца XVIII века (1789–1794), сокрушившей феодальный строй.
15
«Ессе Homo» («Се человек») — слова Понтия Пилата (римского наместника в Иудее) об Иисусе, а также изображение последнего с терновым венцом.
16
Абсент (франц.) — спиртной напиток, настойка на полыни
17
«Desinat In piscem» — «окончить рыбой» (лат.) — слов! из «Поэтического искусства» Горация Флакка Квинта (I век до н. э.) знаменитого римского поэта. Здесь употреблено в ироническом смысле.
18
Мирабо Оноре Габриель Рикетти (1749–1791) — деятёль французской буржуазной революции конца XVIII века. Автор намекает на то, что аббат, как и Мирабо, был рябым.
19
Кондильяк Этьенн Бонно де (1715–1780) — французский просветитель, автор сочинений: по философии, логике, эстетике.
20
Вольер (франц.) — площадка для содержания птиц, кроликов, пушных зверей, огороженная металлической сеткой.
21
«Veni creator spiritus» — «Приди, создатель» — церковный гимн, начинающийся этими словами.
22
Пиндар (VI–V в. до н. э.) — древнегреческий лирический поэт. Стиль его отличался пышностью и изысканностью.
23
Вергилий (70–19 до н. э.) — римский поэт.
24
Ферула — в старину линейка, которой били по рукам провинившихся школьников. В переносном смысле — строгое обращение, тяжелый режим.
25
Ассигнаты IV года. Десигнаты — бумажные деньги, выпущенные Учредительным собранием во время французской буржуазной революции конца XVIII века. Речь идет о выпуске 1795 года — 4-го года по революционному календарю. Ассигнаты выпускались в неограниченном количестве, и курс их был очень низок.
26
Красные штаны — форменные брюки солдат французской армии.
27
Эльвира—под этим именем французский поэт-романтик Альфонс де Ламартин (1791–1869) воспел красавицу Юлию Шарль. Софи — возлюбленная, Мирабо (см. прим. к стр. 54).
28
Софи — возлюбленная, Мирабо (см. прим. к стр. 54).
29
Fanfan (a Tulipe (Фанфан-Тюльпан) — тип бывалого солдата.: Персонаж народной песни и драмы, с успехом шедшей в Париже в середине XIX века.
30
Супрефект—высший правительственный чиновник округа во Франции. Подчинялся префекту, стоящему во главе департамента, в который входил этот округ.
31
Латинский квартал — район Парижа, где находятся учебные и научные заведения, музеи, библиотеки. В XIX веке там жили преимущественно студенты.
32
Зуавы — оолдаты французских войсковых частей, комплектовавшихся из жителей Алжира и частично из европейцев.
33
«Нанять рекрута». Во Франции до 1870 года существовала система «найма» заместителя для отбывания воинской повинности.
34
Баобаб — дерево, отличающееся гигантскими размерами и долголетием. Баобаб живет до 4–5 тысяч лет.
35
Шампёнуазкй — жительница Шампани.
36
Сен-Жерменское предместье — в XIX веке аристократический квартал Парижа.
37
Бергамот — ароматическое вещество, вырабатываемое из кожицы плодов цитрусового дерева — бергамота.
38
Виллель Жозеф (1773–1854) — французский реакционный политический деятель, крупный землевладелец, сторонник абсолютной монархии.
Деказ Эли (1780–1860) — французский государственный деятель, крупный делец.
39
Angelus— начальные слова сопровождающейся колокольным звоном католической, молитвы, в честь богоматери. Колокольный звон.
40
Старцы из дворца Мазарини — академики Во дворце Мазарини в Париже находится французский институт, объединявший пять академий.
41
Мериме Проспер (1803–1870) крупнейший французский писатель-реалист; был членом Академии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: