Василий Вонлярлярский - Турист
- Название:Турист
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:изд-во “Правда”
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Василий Вонлярлярский - Турист краткое содержание
Василий Александрович Вонлярлярский (1814–1852) – популярный русский прозаик середины XIX века.
Зарубежные впечатления писателя лежат в основе рассказа «Турист».
Впервые рассказ был опубликован в 1852 году в журнале «Отечественные записки» (№ 2).
Турист - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Три раза в течение десяти лет отыскивал милорд маркиза, платил за него долги и, целясь, вспоминал обезьяну.»
– Что же сделалось с миледи? – спросил я Крозеля.
– С миледи? – повторил он.
– Ну да, женою милорда?
– Поверите ли, что мне и в голову не пришло спросить о ней!
– Может ли быть?
– Клянусь вам, – сказал Крозель, смеясь, – но если это вас интересует, я сию минуту… – И с последним словом француз схватил шляпу и, не слушая меня, пустился бегом с лестницы.
Чрез час времени Доминик вручил мне письмо; я взглянул на адрес – почерк незнакомый, читаю: «Миледи, благодаря бога, здравствует».
ПРИМЕЧАНИЯ
Впервые рассказ был опубликован в 1852 году в журнале «Отечественные записки» (№ 2).
Е. Н. Эдельсон отметил «очень живой и легкий слог» «Туриста» (Москвитянин, 1852, № 5, отд. 5, с. 34). Эту же похвалу повторил В. Р. Зотов, по мнению которого, однако, рассказ растянут ненужными подробностями (см.: Пантеон, 1852, № 3, отд. 8, с. 6).
С. 396. Артист – здесь: художник, живописец.
Корсо – центральная улица Рима.
Лаурино – улица в центральной части Рима.
С. 397. Политехническая школа – привилегированное высшее учебное заведение во Франции.
…покуда не прибыл какой-то inspecteur des hautes йcoles… – Прибывший инспектор, очевидно, потребовал у Крозеля свидетельство о сдаче специального экзамена на звание домашнего учителя, введенного в 1834 г.
С. 398. Талль Франц Иосиф (1758–1828) – австрийский врач, основатель френологии – учения, согласно которому внешнее строение черепа отражает особенности интеллекта и психики человека.
Монте-Пиннчи – холм на северной окраине Рима, с разбитым на его вершине парком.
Вилла Боргезе – парк на северной окраине Рима.
Храм Петра – см. прим. к с. 251.
Дворец Монте-Кавалло – имеется в виду Квиринальский дворец, бывший в описываемое время летней резиденцией папы.
Колонна Адриана – вероятно, имеется в виду увенчанный столбом с фигурой ангела мавзолей римского императора Адриана (76– 138 н. э.) и его потомков (другое название: замок св. Ангела). Может быть, впрочем, писатель оговорился, имея в виду колонну римского императора Траяна (53-117), воздвигнутую около 114 года.
С. 399. Квириты – так в древности именовались полноправные римские граждане.
Фактор – профессиональный исполнитель разнообразных мелких поручений (ср. прим. к с. 228).
Испанская площадь расположена в северной части Рима. Здесь «и в прилегающих к ней улицах гнездятся приезжие иностранцы» (Греч. Н. И. Письма с дороги по Германии, Швейцарии и Италии, т. 3, СПб., 1843, с. 21).
Висбаден – крупный немецкий курорт.
С. 401. Монте-Мария (правильнее: Марио) – возвышенность в северо-западной части Рима (от Монте Пинчио – на другом берегу Тибра).
Фуляр – легкая и мягкая шелковая ткань.
Карлино (карлин) – монета, равная 40,2 копейки серебром.
С. 402. Сребреник – древняя мелкая серебряная монета.
Жуковский табак – изготовленный на петербургской табачной фабрике В. Г. Жукова.
С. 405. A la mal content – особая короткая стрижка (так стриглись члены партии «недовольных» во время религиозных войн во Франции XVI в.).
С. 407. Чирварский (правильнее: Черварский) праздник – «праздник художников» («Festa deg li Artisti»), проводившийся в Черварских пещерах (пещеры искусственного происхождения неподалеку от Рима).
С. 408. Сахарная бумага – плотная, обычно синяя, бумага для упаковки сахара.
…на…бале большой парижской оперы… – Описание маскарада в «Гранд-опера» см. на первых страницах романа «Блеск и нищета куртизанок» (Бальзак О. де. Собр. соч. в 24 томах, т. 10, М., 1960, с. 5–22).
С. 410. Плумпуддинг – традиционное английское блюдо (правильнее: плампудинг).
С. 411. Кипсек – см. прим. к с. 251.
Клико – сорт шампанского.
Иоганнисберг – рейнское вино «Schloss-Johannisberger».
Глиссады – здесь: скользящие па.
С. 412. Сотгемптон (Саутхемптон) – английский город-порт, на берегу разделяющего Англию и Францию пролива Ла-Манш.
А. Ильин-Томич
Примечания
1
«Русский художник» (ит.).
2
Это натурщица, синьор (ит.).
3
дорогой господин Давид (фр.).
4
Мсье Давид, смажьте колеса вашего экипажа и катите-ка… (фр.)
5
говор, наречие (фр.).
6
в Екатеринославе… три целковых за урок… (фр.)
7
инспектор высших учебных заведений (фр.).
8
ничегонеделанье, безделье (ит.).
9
кафе «Европейское» (фр.).
10
на манер «недовольного» (фр.).
11
Над вами, над костюмом, очень хорошо (очень искаж. ит.).
12
чистокровной (фр.).
13
цветочной эссенции (фр.).
14
Вздор! (англ.)
15
Говорю вам, это вздор (англ.).
16
Только и всего! (фр.)
17
Ну здесь уж, милорд, вы злоупотребляете своими национальными качествами, и я первый буду возражать (фр.).
18
Вы мне мешаете (фр.).
19
Мсье! (фр.)
20
Я с большим удовольствием убью вас немного позже! я не люблю французов; все французы хвастуны (искаж. фр.).
21
Настоящий дьявол! (фр.)
22
Хорошо (искаж. фр).
23
Подходите (фр.).
24
Но они и впрямь стреляются! (фр.)
25
Мимо! (фр.)
Интервал:
Закладка: