Томас Хьюз - Школьные годы Тома Брауна

Тут можно читать онлайн Томас Хьюз - Школьные годы Тома Брауна - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Томас Хьюз - Школьные годы Тома Брауна краткое содержание

Школьные годы Тома Брауна - описание и краткое содержание, автор Томас Хьюз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Свою первую книгу - хрестоматийный роман "Школьные годы Тома Брауна" Томас Хьюз (1822-1896) написал в 1857 г. Роман носил отчасти автобиографический характер и стал первым в английской литературе произведением, в котором описывалась повседневная жизнь обычной английской школы. Выходу романа, написанного к тому же в живой увлекательной манере, сопутствовал шумный успех (к 1890 г. только в Англии вышло около пятидесяти его переизданий).

Перевод и примечания Юлии Глек, 2006.

Текст романа переведен по изданию Hughes T. Tom Brown’s Schooldays. Penguin Books, 1994.

Школьные годы Тома Брауна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Школьные годы Тома Брауна - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Хьюз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Note53

Ислингтон — район Лондона. Гостиница «Павлин» в Ислингтоне была одним из множества существовавших в то время по всей Европе постоялых дворов, где держали сменных лошадей для дилижансов и почтовых карет и меняли упряжки, а также предоставляли ночлег, еду и питьё путешественникам. Здание гостиницы сохранилось до сих пор.

Note54

Стаут (stout) — сорт тёмного пива, популярный в Соединённом Королевстве.

Note55

Бат (bath) — город на юго-западе Англии, в графстве Сомерсет (somerset), известный курорт, единственное место на Британских островах, где имеются горячие источники. Название Бат («баня») происходит от древнеримских терм, которые были построены там в период колонизации Британских островов Римом.

Note56

Дигамма — знак греческого алфавита, звуковое значение которого не вполне ясно.

Note57

Вильям iv (william iv), годы царствования 1830–1837.

Note58

Сент-Олбанз (st. albans) — город в графстве Хартфордшир (hertfordshire), Англия.

Note59

Красный камзол — традиционная одежда для охоты на лис.

Note60

Яйца-пашот — яйца, сваренные в кипятке без скорлупы.

Note61

Хай-Стрит (high street) — общее название главных улиц в городах Соединённого Королевства и Ирландии. Часто оно же — официальное. Хай-Стрит — наиболее распространённое название улицы в Соединённом Королевстве. Насчитывается более пяти тысяч улиц с таким названием. Слово “High” означает «высокий, высший, лучший, богатый, роскошный». Очевидно, название связано с тем, что на этих улицах располагались (и располагаются) самые лучшие и дорогие магазины города.

Note62

Пэты — прозвище ирландцев. Пэт — уменьшительное от Патрик, а Св. Патрик считается покровителем Ирландии.

Note63

Школьный корпус (school-house). house (здесь) — ещё один трудно переводимый термин, простой и естественный для английской системы образования и не имеющий точного соответствия в русском языке. Настолько трудно переводимый, что в суперпопулярном сериале про Гарри Поттера, изданном крупными тиражами, он переведён в корне неправильно — словом «факультет». Все, знакомые с поттерианой, помнят названия «факультетов» Хогвартса — Гриффиндор, Пуффендуй, Когтевран и Слизерин (названия цитирую по переводу издательства «Росмэн»). Те, кто читал внимательно, возможно, удивлялись, почему на всех этих «факультетах» изучались одни и те же предметы, в то время как слово «факультет» предполагает специализацию. Секрет прост — никаких «факультетов» там не было. Речь идёт о четырёх разных «домах», в которых жили ученики. Но для большинства русскоязычных читателей «дом» — это нечто противоположное школе. Несколько ближе к истине слово «общежитие», но оно ассоциируется скорее со взрослыми, чем с детьми школьного возраста. Поэтому я перевожу слово house в школьном контексте как «корпус». Корпус назывался «Школьным», очевидно, потому, что находился рядом со зданием школы или непосредственно примыкал к нему. Главой каждого из корпусов был один из преподавателей. Главой Школьного корпуса был сам директор, д-р Арнольд (Доктор).

Note64

Эркер, или фонарь — выступ в стене здания, обычно остеклённый.

Note65

Чичероне — гид (итал.).

Note66

Да, именно «кабинет» (study), а не «комнату» (room).

Note67

Стипль-чез — скачки с преодолением препятствий. Эйслбери (aylesbury) — город в графстве Бакингемшир (Buckinghamshire), Англия.

Note68

Эми Робсарт — историческое лицо, а также героиня романа Вальтера Скотта «Кенилворт», красавица, трагически погибшая в молодом возрасте. Возможно, именно о ней упоминает М. Булгаков в романе «Мастер и Маргарита»: «Граф Роберт, — шепнул Маргарите Коровьев, — по-прежнему интересен. Обратите внимание, как смешно, королева — обратный случай: этот был любовником королевы и отравил свою жену». («Мастер и Маргарита», гл. 23, «Великий бал у сатаны»). Мужем Эми Робсарт был Роберт Дадли, граф Лестер, любовник Елизаветы I Английской. По одной из версий, он отравил свою жену малыми дозами мышьяка в надежде жениться на королеве и взойти на престол.

Note69

Виндзорский замок — главная загородная резиденция британского королевского дома, знаменит своими художественными и историческими ценностями.

Note70

Староста (praepostor) — это не совсем тот староста, к которому мы привыкли в наших школах. Точного соответствия в русском языке нет, «староста» — наиболее близкий термин. В Рагби так называли учеников старшего, шестого, класса, обязанностью которых было следить за дисциплиной. Старост не назначали и не выбирали, любой ученик шестого класса автоматически становился старостой.

Note71

Фаги — ученики младших классов публичной школы. В английских публичных школах существовала традиция, согласно которой ученики младших классов (фаги) прислуживали старшеклассникам. В чём именно состояли обязанности фагов, станет понятно из последующих глав.

Note72

Игра, которая имеется в виду здесь и дальше, — это не футбол, а регби. Игра в регби, или регби-футбол, была изобретена в школе Рагби в 1823 году, т. е. лет за десять до описываемых событий. С тех пор правила неоднократно менялись, так что описываемая на этих страницах игра несколько отличается от современной. Происхождение русского слова «регби» не совсем понятно. Если это транскрипция, оно должно звучать как «рагби» (rugby), если транслитерация — как «ругби». Но в рамках данной книги термин «регби» (rugby) не употребляется вообще, автор называет эту игру «футболом» (football), и я следую его примеру.

Note73

Четверти, или трёхчетвертные — в регби это игроки, которые создают основной заслон прорывающемуся противнику.

Note74

Попытка — в регби «попытка» или «занос» засчитывается, если команде удалось доставить мяч за линию ворот противника, в так называемую "зачётную зону", и приземлить его там. Команда, сделавшая занос, получает право на «реализацию», которая пробивается следующим образом: игрок, выполняющий «реализацию», проводит воображаемую линию любой длины, но непременно перпендикулярную тому месту, где был приземлён мяч, и бьёт с выбранной точки по воротам.

Note75

Дроп-гол — удар по воротам в процессе игры с отскока.

Note76

Младший четвёртый класс — здесь необходимо сделать пояснение. Всего классов в Рагби было шесть. Но по крайней мере два из них, четвёртый и пятый, фактически разделялись на два класса: так, существовал младший четвёртый и старший четвёртый, младший пятый и старший пятый. Младшими классами (они же фаги) считались все классы по младший пятый включительно. Старшими — старший пятый и шестой, они имели ряд привилегий и особых полномочий, но также и ряд обязанностей, которых не имели младшие. Интересно, что в следующий класс переводился не весь класс в конце учебного года, как это принято у нас, а каждый ученик по отдельности в зависимости от академической успеваемости. Поэтому разные ученики с разной скоростью двигались вверх по этой «лестнице».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Хьюз читать все книги автора по порядку

Томас Хьюз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Школьные годы Тома Брауна отзывы


Отзывы читателей о книге Школьные годы Тома Брауна, автор: Томас Хьюз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x