Уильям Голдинг - Бумажные людишки
- Название:Бумажные людишки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Бумажные людишки краткое содержание
Как известно, Литература — это подруга, которая не кормит, а лишь поит. Что же тогда такое Литературная Критика?
Романист Уилфрид Баркли, переживающий одновременно «кризис творчества» и «кризис середины жизни», поневоле вынужден терпеть возле себя литературного «Санчо Пансу» — дотошного профессора — «барклеиста»…
Так начинается ядовитая сатира на писательские и издательские нравы второй половины XX в. — «Бумажные людишки» Уильяма Голдинга, книга своеобразная, изящная и, как ни странно, ЗАБАВНАЯ.
Бумажные людишки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
лесные рожи (фр.).
7Опыт учит дураков (лат.).
8Томас Стернс Элиот (1888-1965) — выдающийся английский поэт американского происхождения, лауреат Нобелевской премии.
9Господи, защити нас (лат.).
10Джеймс Босуэлл (1740-1795) — друг и биограф основателя английского литературоведения Сэмюэля Джонсона, знаменитый своей скрупулезностью.
11Нимуэ — в кельтской мифологии фея, возлюбленная волшебника Мерлина.
12По одному из вариантов мифа, Парис похитил призрак Елены, из-за которого и шла война, а настоящую Елену боги укрыли в Египте.
13как таковых, вообще (фр.).
14нравственность (фр.).
15«Авис» для господ клиентов» (фр.) — реклама фирмы по прокату автомобилей.
16Сэмюэль Джонсон (1709-1784) — английский писатель и лингвист, автор знаменитого словаря, считался исключительным языковым пуристом.
17Полностью: Chacun a son gout — у каждого свой вкус (фр.).
18любовная записка (фр.).
19Фонтан Четырех Рек на Пьяцца Навона построен Лоренцо Бернини в середине XVII века в подражание античным образцам.
20Ноэл Коуард (1899-1973) — английский драматург и кинорежиссер. Как и поэт Перси Биши Шелли (1792-1822), предпочитал жить в Италии.
21Блум — герой романа «Улисс» Джеймса Джойса.
22Война? (ит.)
23Ошибка! (ит.)
24Где Баркли? (ит.)
25привязанность (фр.).
26общее название сексуальных меньшинств.
27Перевод С. Сухарева.
28положение обязывает (фр.).
29Игра ума (фр).
30Мусака — мясная запеканка с овощами.
31скажи на милость (фр.).
32Удар, инсульт (ит.)
33«Моя великая вина» (лат.)
34Да, великая вина (ит.)
35катание на лыжах после окончания сезона (фр.).
36вечная женщина (нем.).
37веселая дурнушка (фр.).
38Итак! Нет, вот (фр.).
39предметом (фр.).
40в курсе дела (фр.).
41дорогой учитель (фр.).
Интервал:
Закладка: