Пэлем Вудхауз - Том 1. Дживс и Вустер
- Название:Том 1. Дживс и Вустер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Остожье
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-86095-203-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэлем Вудхауз - Том 1. Дживс и Вустер краткое содержание
В этой книге мы вновь встречаемся с Дживсом и Вустером, главными персонажами цикла романов П.Г. Вудхауза, ставшего делом его жизни.
Том 1. Дживс и Вустер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
85
…о, смерть, где твое жало! — цитата из Библии: «Смерть, где твое жало? Ад, где твоя победа?» («К Коринфянам», 15:55).
86
…слоновой костью и павлинами. — «В три года раз приходил фриссийский корабль, привозивший золото, и серебро, и слоновую кость, и обезьян, и павлинов» (Третья книга царств, 10:22).
87
«Дотбойз-холл» — школа для мальчиков в романе Диккенса «Николас Никлби», где царила палочная дисциплина.
88
Женщины непостоянны и ветрены (лат.).
89
«Куорн» и «Пайтчли» — известные охотничьи клубы в графствах Лестершир и Нортгемптоншир.
90
Томас Харди (1840–1928) — английский прозаик и поэт.
91
вы та-та-та венец природы — Берти пытается цитировать сэра Вальтера Скотта (1771–1832) («Мармион», VII, XXX).
92
…мой бедный олень — измененная цитата из «Хозяйки озера» Вальтера Скотта.
93
…срываются по прихоти Творца — из стихотворения Роберта Бернса (1759–1795) «К мыши, гнездо которой я разорил своим плугом».
94
… он мчит их к счастью, если не упущен. — В.Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт IV, сцена 3, 1. (Перев. БЛевина).
95
Прекращение производства дела (лат).
96
Точка опоры (франц.).
97
… плач и скрежет зубов — Евангелие от Матфея, 22:13.
98
Клянясь, что не уступит, уступает — лорд Байрон (1788–1824). «Дон Жуан».
99
как тихий дождь — «По принужденью милость/ Не действует, а падает она/ Как тихий дождь, стремящийся на землю/ Из облаков. Благословенье в ней/ Сугубое: она благословляет/ Тех, кто дает и кто берет ее./ Сильней всего она в руках у сильных;/ Она — царям приличнее венца» (Шекспир. «Венецианский купец». Акт IV, сц.1). Перев. П.Вейнберга.
100
…и сон ночной блажен — цитата из стихотворения «Деревенский кузнец» Генри Лонгфелло (1807–1882).
101
…оперении голубки — искаженная цитата из поэмы «Локсли» английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
102
Хомбург — мужская фетровая шляпа с узкими полями.
103
Серпантин — узкое искусственное озеро в Гайд-Парке.
104
Радость жизни (франц.).
105
…сгущалась над невинной головой — цитата из «Оды Долгу» английского поэта Уильяма Уордсворда (1770–1850).
106
…на другом берегу реки Ди — Берти имеет в виду стихотворение Чарльза Кингсли (1819–1875) «Песчаные отмели реки Ди».
107
Да-да, это просто неслыханно! (франц.).
108
Гертон-Колледж — известный женский колледж Кембриджского университета, основан в 1869 году.
109
…в ее очах заключены — из стихотворения Дж. Байрона «Она идет во всей красе» (Перев. С.Маршака).
110
Джон Рескин (1819–1900) — английский теоретик искусства, художественный критик и публицист.
111
…о, смерть, где твое жало! — цитата из Библии: «Смерть, где твое жало? Ад, где твоя победа?» («К Коринфянам», 15:55).
112
Парк-Корнер — площадь в Лондоне; примыкает с юго-востока к Гайд-Парку.
113
…на помощь нашей партии. — Эта фраза была выбрана для демонстрации быстродействия первой пишущей машинки, изобретенной в 1867 г. Кристофером Шолзом.
114
Гребные гонки — традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно в марте—апреле в Лондоне на реке Темзе.
115
Положение обязывает (франц.).
116
норфолкской куртке — просторная куртка с поясом и двумя нагрудными карманами.
117
«Оолонг» — один из лучших сортов китайского чая.
118
Парк-Лейн — улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.
119
Бонд-Стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известна фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.
120
…силу духа каждого из нас — цитата из прокламации «Американский кризис», написанной в 1776 году английским общественным деятелем Томасом Пейном (1737–1809).
121
гандикап — спортивные соревнования разных по классу участников с предварительным уравниванием шансов на победу: более слабым участникам предоставляется фора (во времени, расстоянии и др.).
122
«Жокей клуб» — организация, руководящая конным спортом и контролирующая проведение соревнований.
123
…в немом оцепенении — цитата из стихотворения Джона Китса «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена».
124
«заряженная» лошадь — лошадь, которая приходит первой в результате тайного сговора жокеев.
125
собрание матерей — собрание прихожанок для обсуждения церковных дел.
126
Добросердечности (франц.).
127
Гранд нэшнл — крупнейшие скачки с препятствиями, проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.
128
«Тяни на счастье» — род лотереи, обычно на благотворительных базарах; владельцы билетов вытаскивают не глядя призы из бочонка с отрубями.
129
Мари Ллойд (1870–1922) — известная английская актриса, исполнительница в жанре «низкой комедии».
130
Харри Лодер (1870–1950) — комический актер, автор и исполнитель популярных песен.
131
Рагби— одна из девяти старейших престижных мужских частных средних школ в Англии, в г. Рагби, графство Уорикшир, основана в 1567 г.
132
Николо Макиавелли (1469–1527) — итальянский политический мыслитель; считал, что в политике допустимы любые средства.
133
Сквайр — самый влиятельный землевладелец в округе.
134
«Палладиум» — известный лондонский эстрадный театр.
135
«Палас» — лондонский театр эстрады и музыкальной комедии.
136
Берлингтонский пассаж — торговый пассаж рядом с Берлингтон-Хаусом в Лондоне, где расположены небольшие дорогие магазины.
137
Итон — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ, находится в городе Итоне. Основана в 1440 году.
138
…когда мы отправимся в путь. — из стихотворения Тен-нисона «Пересекая отмель».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: