Пэлем Вудхауз - Том 1. Дживс и Вустер
- Название:Том 1. Дживс и Вустер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Остожье
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-86095-203-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэлем Вудхауз - Том 1. Дживс и Вустер краткое содержание
В этой книге мы вновь встречаемся с Дживсом и Вустером, главными персонажами цикла романов П.Г. Вудхауза, ставшего делом его жизни.
Том 1. Дживс и Вустер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Очень мила, — сказал я. Но этого ему показалось мало.
— Признайся, что ты в жизни не встречал такой изумительной девушки, — с блаженной улыбкой произнес он.
— Да-да. Разумеется, — ответил я, желая успокоить дуралея. — Где вы познакомились?
— На благотворительном балу в Камберуэлле.
— Но что, ради всего святого, ты делал на благотворительном балу в Камберуэлле?
— Твой Дживс предложил мне пару билетов. Сказан, что это на какие-то благотворительные цели, уже не помню, что именно.
— Дживс? Вот уж не думал, что подобные вещи его интересуют.
— Ему тоже нужно иногда встряхнуться. Как бы то ни было, он был там и развлекался на все сто. Я сперва не собирался идти, а потом зашел просто так, из любопытства. Господи, Берти, как подумаю, что я мог пропустить!
— А что ты мог пропустить? — спросил я; он совсем заморочил мне голову, и я туго соображал.
— Мейбл, тупица. Если бы я не пошел, так не встретил бы Мейбл.
— А… Ну да.
После этого Бинго впал в транс и вышел из него только, чтобы затолкать в себя пирог и коржик.
— Берти, — произнес он. — Мне нужен твой совет.
— Валяй.
— Вернее совет, но не твой, поскольку от твоих советов еще никому не было проку. Ведь всем известно, что ты законченный осел. Только не подумай, что я хочу тебя обидеть.
— Нет, что ты. Какие обиды…
— Не мог бы ты изложить все своему Дживсу — а вдруг он что-нибудь придумает. Ты же мне рассказывал, как он не раз помогал твоим друзьям выходить из самых безнадежных ситуаций. Насколько я понял, он у тебя вроде домашнего мозгового центра.
— До сих пор еще ни разу не подводил.
— Тогда изложи ему мое дело.
— Какое дело?
— Мою проблему.
— А в чем проблема?
— Ну как же, недотепа, в моем дяде, разумеется. Как ты думаешь, что на все это скажет мой дядя? Да ведь если я все ему так, с бухты-барахты, выложу, с ним родимчик случится прямо на каминном коврике.
— Заводится с пол-оборота?
— Его непременно нужно подготовить. Только вот как?
— Да, как?
— Я ведь говорил, от тебя не будет никакого проку. Ты что, не знаешь, что если он урежет мое содержание, я останусь на бобах? Так что изложи все Дживсу, и посмотрим, не выгонит ли он на меня такую редкую дичь, как счастливый конец. Скажи, что мое будущее в его руках и что если прозвонят свадебные колокола, он может рассчитывать на мою признательность, вплоть до полцарства. Ну, скажем, до десяти монет. Согласится Дживс пошевелить мозгами, если ему будут светить десять фунтов?
— Вне всякого сомнения, — сказал я.
Меня нисколько не удивило, что Бинго вздумал посвятить Дживса в сугубо личную проблему. Я и сам бы в первую очередь подумал о Дживсе, если бы попал в какую-то переделку. Как я не раз имел возможность убедиться, у него всегда полно блестящих идей. Уж если кто может помочь бедняге Бинго, так это Дживс.
В тот же вечер я изложил ему суть проблемы.
— Дживс!
— Сэр?
— Вы сейчас ничем не заняты?
— Нет, сэр.
— Я имею в виду — я вас ни от чего не оторвал?
— Нет, сэр. Я взял себе за правило читать в это время суток какую-нибудь поучительную книгу, но если вам требуются мои услуги, я вполне могу прервать это занятие или отложить его вовсе.
— Дело в том, что мне нужен ваш совет. Насчет мистера Литтла.
— Молодого Литтла, сэр, или старшего мистера Литтла, его дяди, проживающего на Паунсби-Гарденз?
Впечатление такое, что Дживс знает всё. Просто поразительно. Я дружу с Бинго, можно сказать, всю жизнь, но понятия не имею, где именно обитает его дядя.
— Откуда вы знаете, что он живет на Паунсби-Гарденз? — спросил я.
— Я в добрых отношениях с поварихой мистера Литтла-старшего, сэр. Точнее, у нас достигнуто взаимопонимание.
Признаюсь, я был потрясен. Мне и в голову не приходило, что Дживса занимают такие вещи.
— Вы хотите сказать… вы помолвлены?
— Можно сказать, что это равнозначно помолвке, сэр.
— Ну и ну!
— У нее выдающиеся кулинарные таланты, сэр, — сказал Дживс, словно считая себя обязанным оправдаться. — А что вы меня хотели спросить насчет мистера Литтла?
Я выложил ему все как есть.
— Вот так обстоят дела, Дживс, — сказал я. — Думаю, наш долг немного сплотиться и помочь Бинго положить этот шар в лузу. Расскажите мне о старом Литтле. Что он за гусь?
— Весьма своеобразная личность, сэр. Удалившись от дел, он сделался большим затворником и теперь по большей части предается радостям застолья.
— Короче говоря — обжирается, как свинья?
— Я бы не взял на себя смелость воспользоваться подобным определением, сэр. Скорее он из тех, кого принято называть гурманом. Очень трепетно относится к тому, что ест, и потому особенно высоко ценит искусство мисс Уотсон.
— Поварихи?
— Да, сэр.
— Тогда лучше всего запустить к нему Бинго сразу после хорошего ужина. Когда он будет в размягченном состоянии.
— Сложность в том, сэр, что в настоящее время мистер Литтл на диете в связи с сильным приступом подагры.
— Это может спутать нам карты.
— Вовсе нет, сэр. Я полагаю, что несчастье, случившееся со старшим мистером Литтлом, можно обратить на пользу вашему молодому другу. Не далее как вчера я разговаривал с камердинером мистера Литтла, и тот сообщил мне, что сейчас его основная обязанность — читать мистеру Литтлу вслух по вечерам. На вашем месте, сэр, я бы посоветовал молодому мистеру Литтлу начать самому читать своему дяде.
— Понимаю: операция «преданный племянник». Старикан тронут благородством юноши, верно?
— Отчасти так, сэр. Но в еще большей степени я рассчитываю на выбор литературы, которую будет читать своему дяде молодой мистер Литтл.
— Ну нет, тут особенно не разгуляешься. У Бинго симпатичная физиономия, но в литературе он дальше спортивного раздела в «Тайме» не пошел.
— Это препятствие можно преодолеть. Я был бы счастлив сам выбирать книги для чтения мистеру Литтлу. Возможно, мне следует несколько пояснить мою мысль.
— Признаться, пока я не уловил, в чем суть.
— Метод, который я беру на себя смелость вам предложить, называется в рекламном деле «методом прямого внедрения» и состоит во внушении какой-либо идеи путем многократного повторения. Вы, возможно, и сами сталкивались с действием этой системы.
— Ну да, это когда тебе все время талдычат, что то или иное мыло лучшее в мире, ты попадаешь под влияние, бросаешься в ближайшую лавку и покупаешь целую дюжину?
— Абсолютно верно, сэр. Тот же метод лежит в основе всех успешных пропагандистских кампаний, проводившихся во время последней войны. И мы смело можем им воспользоваться, чтобы изменить отношение дяди вашего друга к проблеме классовых различий. Если мистер Литтл-младший начнет изо дня в день читать своему дяде рассказы, повести и романы, в которых брак с особой более низкого социального положения считается не только возможным, но и достойным восхищения, я думаю, это подготовит мистера Литтла-старшего к восприятию известия о том, что его племянник собирается жениться на простой официантке.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: