Антони Троллоп - Барчестерские башни
- Название:Барчестерские башни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1970
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антони Троллоп - Барчестерские башни краткое содержание
Роман Антони Троллопа (1815-1882), известного английского писателя викторианской эпохи, посвящен жизни духовенства и продолжает галерею классических образов литературы английского Просвещения, созданных Филдингом, Голдсмитом, Стерном и другими. Высокое художественное мастерство, жизненность характеров и бытовых деталей, добродушный юмор и лукавая ирония по праву стяжали "Барчестерским башням" славу классического памятника английской литературы.
Барчестерские башни - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Стр. 346. “Достоинство его да приимет другой” — цитата из 108 псалма, приводимая в “Деяниях апостолов” (I, 20). В псалме это место выглядит так: “Воздают мне за добро злом, за любовь мою — ненавистью. Поставь над ними нечестивого, и дьявол да станет одесную его... Да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой” (Псалмы, 108, 8).
Стр. S55. “Вино, свалив их...” — Шекспир, “Макбет”, акт II, сцена 2.
Стр. 357. “...из жалящего, злого слова “нет”...” — Г. Тейлор, “Филип ван Артевельде” (см. прим. к стр. 263).
Стр. 359. Белгрейвия — фешенебельный район в Лондоне, примыкающий к Белгрейвской площади. В переносном смысле — высший свет.
Стр. 361. Один весьма великий образчик — апостол Павел. Имеется в виду следующее место из Первого послания к коринфянам: “Для всех я сделался всем, чтобы спасти, по крайней мере, некоторых” (IX, 22).
Стр. 369. Дамон и Филлис — пастух и пастушка, упоминающиеся в III эклоге римского поэта Вергилия (70—19 гг. до н. э.).
Стр. 375. Даннекер Иоганн (1758—1841)— немецкий скульптор.
Стр. 382. Свежий выпуск “Крошки Доррит”. — Роман Ч. Диккенса (1812—1870) “Крошка Доррит” выходил отдельными выпусками с 1855 по 1856 год.
Стр. 388. “Пустите детей...” — слова Христа (Марк, X, 14).
“Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих” — Матфей, XVIII, 10.
Стр. 390. Виндзор — Виндзорский дворец, официальная резиденция английских королей. Даунинг-стрит . — На Даунинг-стрит в Лондоне находится официальная резиденция английского премьер-министра. Вестминстер .— В Вестминстерском дворце заседал английский парламент.
Стр. 398. Вилдад савхеянин — библейский персонаж, друг Иов”, убеждающий Иова, когда тот возроптал, что бог всегда карает справедливо (Книга Иова, глава VIII).
Стр. 413. Грандисон — герой романа С. Ричардсона (1689— 1761) “История сэра Чарльза Грандисона”, образец английского джентльмена.
Стр. 417. “Так трусами нас делает раздумье” — Шекспир, “Гамлет”, акт III, сцена 1.
Стр. 450. “Второе детство...” — Шекспир, “Как вам это понравится”, акт 2, сцена 3.
Стр. 451. “Ушел он, плащ накинув голубой...” — Д. Милтон, “Лисидас” (см. прим. к стр. 30).
Стр. 466. Анафема, маран-афа — проклятие, взятое из Первого послания к коринфянам (XVI, 22). По-русски оно означает: “Да будет отлучен до пришествия господа”.
И. Гурова
2
Л.Н.Толстой. Полн.собр.соч., т.48―49. Гослитиздат, М.,1952, стр.64. В Яснополянской библиотеке Толстого сохранилось одиннадцать романов Троллопа. В известном собственноручно составленном Толстым списке сочинений, которые произвели на него особое впечатление в различные периоды жизни, под рубрикой “с 35―и до 50―и лет” находим упоминание “Троллоп ― романы большое” (Полн. собр. соч., т.66, Гослитиздат, М,1953, стр.68).
3
Там же, стр.64
4
К этому циклу относятся романы “Смотритель”, “Барчестерские башни”, “Доктор Торн”, “Фремлейский приход”, “Домик в Олдингтоне”, и “Последняя барсетширская хроника”.
5
Вымышленный “Уэссекс” Гарди территориально почти совпадает с Барсетширом Троллопа.
6
Л. Н. Толстой, Полн. собр. соч., т. 62, Гослитиздат, М. 1953, стр. 302.
7
Там же, т. 34, стр. 274—275.
8
Не хочу быть епископом (лат.).
9
Королевский дар (лат.).
10
Безделье (итал.).
11
Урожденная (лат.)
12
Застенчивость (франц.).
13
Избранная часть (франц.).
14
Твердо (лат.).
15
Кротко в обращении (лат.).
16
Смотря какого (франц.).
17
Лишней (франц.).
18
Вполголоса (итал.).
19
Прекрасные глаза (франц.).
20
Разговор наедине (франц.).
21
Упорный труд побеждает все (лат.).
22
Уменье жить (франц.).
23
Свершившийся факт (франц.).
24
Легкий оттенок (франц.).
25
Ранняя молодость (франц.).
26
Любовное письмо (франц.).
27
Соучастник преступления (лат.).
28
Труден только первый шаг (франц.).
29
Беглым пером (лат.).
30
Против своей воли (франц.).
31
Бог из машины (лат.) — внезапно появляющееся лицо, своим вмешательством распутывающее положение.
32
В возрасте (лат.)
33
Да будет дано достойнейшему (лат.).
34
Свершившийся факт (франц.)
35
Ничему не удивляться (лат.).
Интервал:
Закладка: