Робертсон Дэвис - Пятый персонаж
- Название:Пятый персонаж
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2001
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-352-00031-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робертсон Дэвис - Пятый персонаж краткое содержание
Первый роман «Дептфордской трилогии» выдающегося канадского писателя и драматурга Робертсона Дэвиса. На протяжении шестидесяти лет прослеживается судьба трех выходцев из крошечного канадского городка Дептфорд: один становится миллионером и политиком, другой — всемирно известным фокусником, третий (рассказчик) — педагогом и агиографом, для которого психологическая и метафорическая истинность ничуть не менее важна, чем объективная, а то и более.
Пятый персонаж - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Собирание и угадывание запечатанных предметов прошло без сучка без задоринки; на лицах зрителей отражалась обычная смесь удовольствия, удивления и — и это самое интересное — страстного желания быть обманутыми с некоторой долей обиды за обман. Но когда Айзенгрим объявил, что сейчас Голова проречет личные послания троим людям из зала, с галерки кто-то крикнул:
— Кто убил Боя Стонтона?
Зал загудел, как потревоженный улей, и тут же стих; Голова озарилась изнутри таинственным светом, раздвинула губы и заговорила странным, то ли мужским, то ли женским голосом — голосом Лизл:
— Его убили те же, что и всегда, персонажи жизненной драмы: во-первых, он сам, а еще — женщина, которую он знал, женщина, которой он не знал, мужчина, исполнивший самое заветное его желание, и неизбежный пятый, хранитель его совести и хранитель камня.
Вы помните, что потом началось. Дениза приняла слова о «женщине, которую он знал», на свой счет и устроила страшный скандал. Она и ее влиятельные друзья привлекли к делу полицию, но Айзенгрим и его «Суаре иллюзий» уже улетели в Копенгаген, а полицейские объяснили разъяренной Денизе, что все это как-то туманно и неосязаемо и состава преступления не видно, хотя случай, конечно же, возмутительный, в этом Вы совершенно правы. Но я ничего этого не знал, потому что прямо тогда, в той самой ложе, меня свалил инфаркт. Очнулся я уже в больнице; врачи сказали, что меня доставила к ним некая иностранная леди.
Когда я достаточно окреп, чтобы читать, мне дали письмо, а вернее, к моему полному ужасу, открытку, где говорилось следующее:
«Я очень сочувствую вам в вашем недомогании, вина за которое лежит на мне — если считать, что в таких делах бывают виноватые. Я не смогла устоять перед соблазном и надеюсь, что вы тоже не устоите: Бас и Медная голова ждут вас в Швейцарии в надежде отлично провести время, прежде чем Пятеро всех нас приберут.
С любовью, Л. В.».А больше, директор, мне нечего Вам рассказать.
Санкт-Галлен 1970Примечания
1
ОБС — Орден за безупречную службу; ОБИ — Орден Британской империи.
2
Упомянутые прежде Наши Парни — это Old Boys, так называют в своем кругу выпускников частных, привилегированных учебных заведений. Стонтон — «Old Boy» в двух смыслах сразу, как выпускник и по своему имени.
3
Строчка из гимна «За всех святых» епископа Уильяма Уолшема Хау (1823–1897).
4
«Хорошо, верный и добрый раб!» — Мф. 25:21. В английском переводе Евангелия использовано слово servant — «служитель».
5
По той или иной причине герой переиначивает строчку из «Гамлета». У Шекспира (в букв. переводе): «лживые, как клятвы игроков (в кости)».
6
Дамфрис — портовый городок в Южной Шотландии, где похоронен Роберт Бернс.
7
Как правило, баптистские священники проповедуют весьма темпераментно.
8
Сэр Уилфред Томсои Гренфелл (1865–1940) — английский врач и миссионер. Организованная им миссия распространяла Слово Божие среди эскимосов Ньюфаундленда и Лабрадора.
9
Текумзе — знаменитый вождь индейского племени шони.
10
Здесь «академия» — хорошая частная средняя школа.
11
Элберт Грин Хаббард (1856–1915) — американский издатель и публицист. Как ни странно, живущие в Америке канадцы тоже называют «американцами» жителей США.
12
Герцог Веллингтон (1769–1852) — британский полководец, победивший Наполеона под Ватерлоо.
13
Джон Черчилль, первый герцог Мальборо (1650–1722), долгое время был главнокомандующим британскими войсками. Тот самый «Мальбрук», который «в поход собрался», из известной французской песенки.
14
Перевод К. Д. Бальмонта
15
Достопочтенный — титул, относящийся в Англии к потомкам аристократии, не имеющим ни родового, ни почетного титула.
16
11 ноября 1918 года — день прекращения военных действий на Западном фронте Первой мировой войны.
17
«Чу-Чин-Чоу» — музыкальная комедия Дж. Ф. Нортона.
18
«Горянка» — музыкальная комедия Г. Фрейзера-Симеона.
19
В русской традиции обычно пишут не Данстан, а Дунстан.
20
Маскрат ( англ. ) — мускусная крыса. Нормальная для индейца фамилия, перевод его (или отцовского) имени с языка какого-то племени.
21
Как не трудно понять, сэр Роберт Борден был во время войны премьер-министром Канады.
22
Автор что-то напутал со временем — такая программа никак не укладывается в два с половиной часа.
23
«Ибо день смятения и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа» (Ис. 22:5).
24
Асафетида — ароматическая смола, применяемая в медицине.
25
Чайльд Роланд — герой стихотворения Р. Браунинга; Чайльд Гарольд — герой поэмы Дж. Г. Байрона. Слово «чайльд» (childe) обозначает молодого дворянина.
26
В Канаде был сухой закон.
27
Оксфордские брюки имеют свободный, мешковатый покрой.
28
Керидвен — кельтская богиня, варившая в своем котле напиток мудрости.
29
По свидетельству П. Успенского, именно так носил в кармане горсть самоцветов Гурджиев.
30
Лондонский блиц — ночные налеты немецкого Люфтваффе на Лондон в 1940–1941 гг., в период так называемой «Битвы за Англию».
31
В Англии друзья семьи дарят на крестины ребенка серебряную чашку, кружку и т. д., вплоть до пивной кружки. «Маппин и Уэбб» — один из лучших в Лондоне ювелирных магазинов.
32
Iсh dien ( нем. ) — я служу. Речь о гербе принца Уэльского, который содержит данный девиз и три серебряных страусовых пера. Девиз, именно на немецком, был позаимствован Эдуардом Черным принцем (1330–1376) у богемского короля Иоанна, убитого им в битве при Креси (1346). Так что прогерманские, а затем и прогитлеровские симпатии будущего Эдуарда VIII здесь ни при чем.
33
«Лайфлайн» ( англ. ) — «Спасательная веревка». Такая благотворительная организация действительно существует. Очень часто ее название ошибочно переводится как «линия жизни».
34
Джованни Боско (ум. 1888) — туринский священник, основатель конгрегации для помощи брошенным детям.
35
Томас Джон Барнардо (1845–1905) — английский врач и филантроп.
36
Для канонизации Римом святого требуются — наряду со многим прочим — надежные свидетельства о трех совершенных им чудесах.
37
Virgo-Fortis ( лат. ) — Стойкая Дева.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: