Робертсон Дэвис - Пятый персонаж
- Название:Пятый персонаж
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2001
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-352-00031-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робертсон Дэвис - Пятый персонаж краткое содержание
Первый роман «Дептфордской трилогии» выдающегося канадского писателя и драматурга Робертсона Дэвиса. На протяжении шестидесяти лет прослеживается судьба трех выходцев из крошечного канадского городка Дептфорд: один становится миллионером и политиком, другой — всемирно известным фокусником, третий (рассказчик) — педагогом и агиографом, для которого психологическая и метафорическая истинность ничуть не менее важна, чем объективная, а то и более.
Пятый персонаж - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
38
«Большой ярмарочный цирк Св. Витта» ( фр. ).
39
Величайший из тирольцев, лесной нелюдим ( фр. ).
40
Бородатая женщина ( фр. ).
41
Lederhosen ( нем. ) — кожаные штаны на помочах.
42
Лондонская школа экономики — один из колледжей Лондонского университета.
43
Питтл (pittle) созвучно слову pitiful, жалкий, — что и обыгрывается в тексте чуть дальше. Также налицо параллель с Рабле, у которого была следующая игра слов: gentilshommes («жентийом», т. е. дворяне, благородные люди) — jans-PILL'hommes («жан-ПИЛ-ом»), где PILL — усеченная форма глагола «грабить».
44
Сандрихем — одна из загородных королевских резиденций.
45
См. Геродот. «История».
46
Эти слова произнес английский аристократ XVI в. Джон Бредфорд, глядя на идущих к эшафоту преступников.
47
Acta Sanctorum ( лат. ) — деяния святых.
48
Analecta ( лат. ) — «подобранное», в несколько уничижительном смысле, вроде как колоски, собранные на скошенном поле.
49
С наилучшими пожеланиями ( фр. ).
50
О. И. — Общество Иисуса, то есть иезуитский орден.
51
Ср.: «жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал» (Мф. 25:24).
52
Перефразируются слова из Библии: «Я стал пришельцем в чужой земле» (Исх. 2. 22).
53
В духе «народной этимологии» латинское слово Dominicani (доминиканцы) переосмысливалось как Domini cani (псы Господни), что вполне соответствовало ведущей роли доминиканцев в инквизиции.
54
Sine qua non ( лат. ) — то, без чего нет.
55
Отсылка к Мих. 4:4. Пророчествуя о грядущем приходе Мессии, Михей говорит: «Но каждый будет сидеть под своею виноградной лозою и под своею смоковницею, и никто не будет устрашать их».
56
Г. Рейберн (1756–1823) — шотландский художник.
57
Перевести, к сожалению, невозможно — только пересказать. Дети прямо читают «World War II» как «Мировая война два», а по-английски «два» (two) и «тоже» (too) произносятся очень похоже
58
Временно ( лат. ).
59
«Цари Фарсиса и Островов принесут ему дань» (Пс. 72:10) Здесь «Острова» — средиземноморские острова.
60
Вицлипуцли — один из главных ацтекских богов; в современной литературе его называют Уицилопочтли. У Г. Гейне есть стихотворение «Вицлипуцли».
61
Айзенгрим (варианты: Изенгрин, Изегрим) — имя волка в средневековом «Романе о лисе» (конец XII в.) и множества последующих текстов, как литературных, так и фольклорных; буквальный смысл этого слова — «железный шлем».
62
Кальвин (1509–1561) проповедовал по большей части в Швейцарии, в Женеве, где он основал и возглавил теократическую республику. Пресвитерианство — одно из направлений кальвинизма.
63
Слово «дваждырожденный» позаимствовано из индуизма, там дваждырожденными называются представители двух верхних варн (каст) — брахманы и кшатрии. Второе рождение — изучение Вед, обязательное для этих варн и запретное для остальных.
64
У. Шекспир. «Кориолан» (III, 3) (пер. Ю. Корнеева). Этими словами полководец Кориолан поносит римлян, несправедливо отправивших его в изгнание.
65
Социальный кредит — экономическая доктрина, предусматривающая государственное регулирование розничных цен с последующим распределением доходов государства между гражданами.
66
В Зальцбурге, на родине Моцарта, ежегодно проводится Моцартовский фестиваль.
67
Синие монахини (по цвету одежды) — монашеский орден Сестры Обретения Иисуса в Храме, существующий с эпохи крестовых походов. Синие монахини занимаются в основном уходом за больными и немощными.
68
Имеется в виду апостол Варфоломей. Апостола Варфоломея распяли вверх ногами, но он все равно продолжал прославлять имя Господа, с него содрали кожу, но он и тут не унялся, тогда ему отрубили голову. Все это жуткое безобразие происходило в городе Альбане (или Албанополе), располагавшемся на месте теперешнего Баку.
69
Индекс (Index Librorum Prohibitorum) — список книг, запрещенных Католической церковью.
70
Свенгали — демонический гипнотизер из романа Дж. Дюморье «Трилби».
Интервал:
Закладка: