Эдмон Гонкур - Жермини Ласерте. Братья Земганно. Актриса Фостен
- Название:Жермини Ласерте. Братья Земганно. Актриса Фостен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдмон Гонкур - Жермини Ласерте. Братья Земганно. Актриса Фостен краткое содержание
В истории французского реалистического романа второй половины XIX века братья Гонкуры стоят в одном ряду с такими прославленными писателями, как Флобер, Золя, Доде, Мопассан, хотя их литературный масштаб относительно скромнее. Лучшие их произведения сохраняют силу непосредственного художественного воздействия на читателя и по сей день. Роман «Жермини Ласерте», принесший его авторам славу, романы «Братья Земганно», «Актриса Фостен», написанные старшим братом — Эдмоном после смерти младшего — Жюля, покоряют и ныне правдивыми картинами, своей, по выражению самих Гонкуров, «поэзией реальности, тончайшей нюансировкой в описании человеческих переживаний».
Вступительная статья — В.Шор.
Примечания — Н.Рыков.
Перевод с французского — Э.Линецкая, Е.Гунст, Д.Лившиц.
Иллюстрации — Георгий, Александр и Валерий (Г.А.В.) Траугот.
Жермини Ласерте. Братья Земганно. Актриса Фостен - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
contralto — Контральто (итал.).
32
Via Condotti — Улица Кондотти (итал.). Эта улица в Риме была центром торговли предметами искусства и старины.
33
Драгоман — переводчик (с арабск.).
34
…сделался бродягой лупёром. — Лупёр — сборщик паразитических наростов на деревьях.
35
…билетером Цирка Олимпико в Пере… — Пера — квартал в старом Константинополе, населенный преимущественно иностранцами.
36
Тянь-Цзинь — один из китайских городов, открытых в XIX в. для торговли с иностранцами. В 1870 г. там произошли беспорядки, во время которых жившие в городе иностранцы были перебиты.
37
scenario — Сценариев (итал.).
38
…в…австрийском Брабанте… — Брабант, одна из провинций Фландрии, ныне входящая в состав Бельгии, в средние века и до французской революции 1789–1793 гг. находилась под властью Австрии. Лейс Анри (1815–1869) — бельгийский художник, писавший на исторические темы.
39
Раус — комическая сценка, которую исполняли ярмарочные комедианты у входа в балаган.
40
Curriculi regina — Королева верховой езды (лат.).
41
L'intrepido senza rivale nel trapezio — Бесстрашный и не ведающий соперников акробат (итал.).
42
…медленный подъем на запястьях неподражаемого Джемса Эллиса… — Речь идет об одном из двух «братьев Эллис», гимнастов, подвизавшихся в английском цирке в середине XIX в.
43
Маренготтой называлась, собственно, повозка странствующего по провинции ярмарочного торговца, и лишь лет сорок тому назад название это стало применяться в переносном смысле к повозке комедиантов, которые называют ее иногда также караваном, своим углом. (Прим. автора.)
44
calcaneum — Пяточная кость (лат.).
45
romany — Цыганском.
46
mio caro — Дорогой мой (итал.)
47
Деянира (греч. миф.) — жена Геракла (Геркулеса), оказавшаяся невольной виновницей его гибели.
48
break — Бричка (англ.).
49
…рябом, как Голландия… — Намек на карту Голландии, изрезанную каналами.
50
Турне — бельгийский городок у самой границы с Францией.
51
Шамбарьер — манежный бич.
52
Цирк Астли — конный цирк, основанный в Лондоне наездником Филиппом Астли (1742–1814).
53
Цирк Императрицы — летний цирк в Париже на Елисейских полях.
54
Неге we are again — all of a lump! How are you? — А вот и мы, опять пришли всей ватагой! Как поживаете? (англ.)
55
«Сердце-разоблачитель» — один из «страшных» рассказов Эдгара По (1809–1849).
56
Шере Жюль (1836–1932) — французский живописец и рисовальщик, создатель особого типа цветных иллюстрированных афиш и плакатов.
57
Матушка Жигонь — персонаж театра марионеток: на сцене из-под ее юбки вылезает куча ребятишек.
58
gentleman rider — Наездник-любитель (англ.).
59
Франкони-отец. — Речь идет об Антуане Франкони (1738–1836) — известном французском наезднике.
60
«Иллюстрация» («l'lllustration») — французский еженедельный иллюстрированный журнал, существовавший с середины XIX в. до второй мировой войны.
61
Малый Трианон — одноэтажный дворец в Версале.
62
Сдается комната для больного. — В старину считалось, что запах навоза целителен для больных чахоткой.
63
brio — Блеском (итал.).
64
in quarto — В четвертую долю листа (лат.).
65
Арканджело Туккаро — итальянский акробат XVI в.
66
De profundis — Из глубины… (лат.) — начало заупокойного псалма.
67
golddigger — Золотоискатель (англ.).
68
cant — Ханжества, лицемерия (англ.).
69
Шляпа в духе Рубенса — круглая широкополая мягкая шляпа.
70
Oh yes! — О да! (англ.)
71
…смертной казни на площади Рокет. — В тюрьме на площади Рокет приводились в исполнение смертные приговоры. До начала XX в. казни совершались на самой площади, перед тюрьмой.
72
«Антракт» («l'Entracte») — французская театральная газета, основанная в 1831 г.
73
disgracious — Непривлекательное (англ.).
74
great attraction — Исполнительница знаменитого аттракциона (англ.).
75
Very well, very well! — Отлично, отлично! (англ.).
76
…Дафны, превратившейся в лавр. — Нимфа Дафна, которой пытался овладеть Аполлон, спаслась от его преследования, превратившись в лавровое дерево (греч. миф.).
77
Бартез Поль-Жозеф (1734–1806) — французский врач, автор труда «Новейшая механика движений животных и человека».
78
Lazzi (Ладзи) — термин итальянской народной комедии масок, означающий: шутка, выходка, «фортель».
79
Дебюро Жан-Батист-Гаспар (1796–1846) — выдающийся французский актер-мим, создатель типа Пьеро.
80
Геба (ант. миф.) — дочь Зевса (Юпитера) и Геры, раздававшая богам «молодильные» яства — нектар и амброзию. Изображалась в виде юной девушки.
81
Киприда (властительница Кипра) — в греческой мифологии одно из прозвищ богини Афродиты.
82
lance-wood — Буквально: мечущее дерево (англ.).
83
batoade — Батуд (англ.).
84
Ориоль Жан-Батист (1808–1881) — французский клоун. Одним из его коронных номеров был прыжок в туфли.
85
Ниттис Жозеф (франц. форма имени Джузеппе; 1846–1884) — итальянский художник, жил и работал в Париже; один из друзей Эдмона де Гонкура.
86
Пигмалион (греч. миф.) — скульптор, влюбившийся в изваянную им статую и ожививший ее своей любовью.
87
…чтобы выйти замуж за какого-нибудь Ларюэтта… — Вероятно, имеется в виду актер Жан-Луи Ларюэтт (1731–1792), известный своим исполнением ролей неудачников и благородных отцов.
88
«Понос Бобеша» . — Бобеш — французский балаганный актер, весьма знаменитый в первой четверти XIX в.
89
…некто по имени Понсар — Понсар Франсуа (1814–1867) — поэт-драматург, пытавшийся найти некую «среднюю» линию между романтическим и классическим театром.
90
…обнимается сейчас с Титанией… — Титания — персонаж из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», царица эльфов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: