Пэлем Вудхауз - Том 12. Лорд Дройтвич и другие

Тут можно читать онлайн Пэлем Вудхауз - Том 12. Лорд Дройтвич и другие - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Остожье, год 2002. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Пэлем Вудхауз - Том 12. Лорд Дройтвич и другие краткое содержание

Том 12. Лорд Дройтвич и другие - описание и краткое содержание, автор Пэлем Вудхауз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В этой книге три романа П.Г. Вудхауза, ранее не публиковавшиеся: «Неуемная Джилл», «На Вашем месте» и «Французские каникулы».

Том 12. Лорд Дройтвич и другие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Том 12. Лорд Дройтвич и другие - читать книгу онлайн бесплатно, автор Пэлем Вудхауз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Название в подлиннике — "The French Leave" — аналогично нашему «уйти по-английски», не прощаясь. Пришлось оставить другую аллюзию, благо фильм «Римские каникулы» вышел на экраны в 1953 году и был очень знаменит.

Н. Трауберг, М. Кузьменко

Российское Общество Вудхауза

http://wodehouse.ru

Примечания

1

Винчестер — одна из 9 старейших английских школ. Основана в 1382 г. епископом Винчестерским.

2

молодой Трипвуд — см. романы о лорде Эмсворте.

3

колесница Джаггернаута (инд. «Джагганат» — царь мира) — на этой колеснице ежегодно вывозили (а может быть, и вывозят) статую Кришны. Ревностные его почитатели кидались под ее колеса.

4

Олбэни — фешенебельный многоквартирный дом на Пиккадилли. Назван по титулу одного из бывших владельцев, герцога Йоркширского и Олбэнского.

5

добрые сердца ценнее короны… — цитата из Альфреда Тениссона (1809–1892) «Леди Клара Вер де Вер».

6

Хейлибери — мужская привилегированная школа, основана в 1862 г.

7

Рип ван Винкл — герой романа Вашингтона Ирвинга (1783–1834), вышедшего в 1820 г. Рип засыпает и просыпается стариком, через двадцать лет.

8

огненное испытание — см. 1 Петр 4:12. Принято (особенно в англиканстве и протестантстве) цитировать в сокращенном виде: «Огненного испытания не бойтесь». Полный текст: «Огненного искушения, для испытания вам посылаемого, не чуждайтесь, как приключения для вас странного».

9

Брокен — гора, на которой, по преданию, собирались ведьмы в т. н. Вальпургиеву ночь (с 30 апреля на 1 мая).

10

Касабьянка, Луи (1755–1798) — капитан французского судна, который взорвал его, чтобы не отдать англичанам, и погиб вместе с сыном-подростком. Этому посвящены хрестоматийные стихи Фелисии Доротеи Хименс (1793–1835).

11

Большой пожар — так называют пожар 1666 г., уничтоживший больше половины Лондона.

12

Здесь — пугалом (франц.).

13

Игла Клеопатры — гранитный обелиск, возведенный на набережной Темзы в 1878 г.

14

Баттерси — район на правом, южном берегу Темзы.

15

«Савой» — одна из самых фешенебельных гостиниц в Лондоне. Находится на Стрэнде.

16

Тушеная курица (франц.).

17

А ла мэтр д'отель (франц.).

18

«…словно червь в бутоне» — «Двенадцатая ночь» У. Шекспира. Акт II, сцена 4.

19

…наелся розовых лепестков — отсылка к сатирической повести Люция Апулея (род. ок. 125 н. э.).

20

Бивэн — см. роман «Дева в беде».

21

«Птица с пронзительным взглядом» — пьеса ирландского поэта и драматурга Эдуарда Дансени (1878–1957); полное имя и титул — Эдвард Дилон Мортон Дрэкс Планкерт, барон Дансени).

22

Седрах, Мисах и Авденаго — т. н. «отроки в пламенной пещи». См. Дан 3:15 и далее.

23

Юстон, Паддингтон, Ватерлоо — лондонские вокзалы.

24

«Вслед за девушкой» — см. «Дева в беде».

25

трость надломленная — см. Мтф 11:7; Ис 42:3.

26

Белгрейв-сквер — одна из самых фешенебельных площадей Лондона.

27

Севен Дайлс (букв, «семь циферблатов») — маленькая площадь неподалеку от центра, вокруг которой, однако, примерно до конца XIX века были трущобы. Сама фраза — цитата из музыкальной комедии Гилберта и Салливена «Иоланта» (см. ниже).

28

гребные гонки — ежегодные соревнования по гребле между Оксфордом и Кембриджем.

29

…утучнел, потолстел и разжирел — см. Втор. 32:15.

30

«Гунга Дин» — стихи Редьярда Киплинга (1865–1936).

31

«Кьюнард» и «Белая звезда» («Уайт Стар») — судоходные компании, обслуживающие линию между Англией и США (первая названа в честь Сэмюеля Кьюнарда, основавшего ее в 1839 г.).

32

Король Кофетуа — легендарный король из Африки, полюбивший нищенку. Впервые упоминается в старинных балладах, потом — у Шекспира, в «Тщетных усилиях любви» (IV, 1), «Ромео и Джульетте» (II, 1) и части 2-й «Генриха IV» (V, 3).

33

Сёррей — графство, в которое входят районы и пригороды Лондона, расположенные на южном берегу Темзы.

34

Сандрингэм — одна из загородных резиденций английских королей. Находится в Норфолке (восток Англии).

35

Сэр Филип Сидни (1554–1586) — прославленный поэт и деятель Елизаветинской эпохи. Умирая в Нидерландах, уступил стакан воды раненому со словами: «Ему нужнее».

36

Гилберт и Салливен — создатели комических опер: композитор сэр Артур Сеймур Салливен (1842–1900) и автор пьес сэр Уильям Швенк Гилберт (1836–1911).

37

Фасга — горная цепь, с одной из гор которой Моисей видел Землю обетованную. (См. Втор. 34:1).

38

Саймон Легри — жестокий работорговец из романа Харриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» (1851–1852).

39

Томас Джефферсон (1743–1826) — 3-й президент США (1801–1809); мыслитель, политик, архитектор.

40

Ньюпорт — фешенебельный морской курорт в штате Род-Айленд (точнее назвать его «приокеанским», поскольку он расположен на берегу бухты Атлантического океана, носящей индейское название Наррагансет).

41

хлеб…пускать по водам — см. Еккл. 11:1.

42

…фунтов 180. —1 фунт = 453,59 г., 180 фунтов=81,6 кг.

43

Капитан Кидд — Уильям Кидд (ок. 1645–1701) — мореплаватель и пират.

44

Метрополитен-Тауэр — небоскреб на углу 57-й стрит и Шестой авеню.

45

Мидяне — ханаанское племя, сражавшееся с израильтянами. Гимн, где они «рыщут», Вудхауз упоминает очень часто.

46

«ни Божий закон, ни закон людской не северней сороковых» — строка из баллады Р. Киплинга «Стихи о трех котиколовах» (1882). В подлиннике — «не северней 53-й широты»

47

трапписты — католический монашеский орден, члены которого дают обед молчания.

48

«Мы с тобою, отец Авраам» — начало песни (по-видимому, народной), сложенной в ответ на призыв Авраама Линкольна (1809–1865) в 1861 г.

49

Полианна — героиня одноименной повести Элинор Портер (1869–1920), которая во всем видит только хорошее. Издана в 1912 г.

50

Напротив (франц.).

51

«Звездное знамя» — гимн США.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Пэлем Вудхауз читать все книги автора по порядку

Пэлем Вудхауз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 12. Лорд Дройтвич и другие отзывы


Отзывы читателей о книге Том 12. Лорд Дройтвич и другие, автор: Пэлем Вудхауз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x