Аксель Мунте - Легенда о Сан-Микеле
- Название:Легенда о Сан-Микеле
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аксель Мунте - Легенда о Сан-Микеле краткое содержание
«Легенда о Сан-Микеле» Акселя Мунте (1857–1949), шведа по происхождению и врача по профессии, регулярно переиздается на разных языках уже более 70 лет. Но чем притягивает к себе книга — загадка до сих пор. Ведь умения владеть словом и строить сюжет — слишком мало для успеха. Нужно что-то особенное, что дается только избранным. Аксель Мунте написал автобиографическую повесть. Правда, книгу можно назвать и записками врача, и записками мистика, и записками пересмешника… И записками ребенка, не захотевшего стать взрослым. Прочтите «Легенду о Сан-Микеле», и, быть может, именно вам удастся разгадать ее загадку.
Легенда о Сан-Микеле - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3
Она старинная (итал.).
4
Цветок (итал.).
5
Красивый (итал.).
6
В раю (итал.).
7
Североафриканское побережье (итал.).
8
Имя древнего императора, который последние одиннадцать лет своей жизни провел на Капри, до сих пор не сходит с уст жителей острова, но произносится теперь «Тимберио». (Прим. автора.)
9
Тимберий злой, Тимберий с дурным глазом, Тимберий разбойник (итал.).
10
Деньги! Деньги! Много денег, нет денег! (итал.)
11
Настоящий святой (итал.).
12
Жители гор (итал.).
13
Иностранец (итал.).
14
До свидания, Джойя, красавица! До свидания, Розина. — До свидания, до свидания и скорого возвращения! (итал.)
15
Добрый день, синьорино (итал.).
16
Жена Горбуна (итал.).
17
Лимонная Башка (итал.).
18
Сыроварка (итал.).
19
Хромоножка (итал.).
20
Упрямица (итал.).
21
Древний Старуха (итал.).
22
Черствый Хлеб (итал.).
23
Слово не для чопорных ушей. (Прим. автора.)
24
Хлеб с Луком (итал.).
25
Кладбищенская Ваза (итал.).
26
Рыжая (итал.).
27
Живодерка (итал.).
28
Чудесное вино (итал.).
29
Английский лорд (итал.).
30
Вот Красавица Маргерита (итал.).
31
Вино приходского священника (итал.).
32
Я убиваю себя, ты убиваешь себя, он убивает себя и т. д. (итал.).
33
Сорт сыра.
34
Это вам но вино священника! Чудесное вино! (итал.)
35
Зловредные люди (итал.).
36
Это вам не Сан Констанцо (итал.).
37
До скорого свидания! Да благословит вас святой Антоний! Да будет с вами мадонна (итал.).
38
Она была очень твердая (итал.).
39
Божественный Август Отец… (лат.)
40
Человеческие головы (итал.).
41
Совершенно голых людей, танцующих как бешеные (итал.).
42
Пороховница (итал.).
43
Больной с записочкой (франц.).
44
Город-Светоч (франц.).
45
Точно в раю (итал.).
46
Этот малый — сущий дьявол в своем деле (франц.).
47
У этого проклятого шведа медвежий череп, надо посмотреть, не сломался ли молоток (франц.).
48
Король-Солнце (франц.) — прозвище французского короля Людовика XIV.
49
Предсмертное улучшение (итал.).
50
Прогноз наихудший (лат.).
51
Любовные драмы (франц.).
52
Повара не бывают голодны (франц.).
53
С края света (лат.).
54
Нот, нет, это не заря и не песня жаворонка тревожит твой слух, это соловей, вестник любви (франц.).
55
Любовь! Любовь! (итал.)
56
Спать одной (итал.).
57
О Мари, Мари, сколько сна ты у меня отняла, Дай мне уснуть в твоих объятиях (итал.).
58
Хотел бы я целовать твои чернью волосы (итал.).
59
Смерть холере, да здравствует радость! (итал.)
60
Зеркало (итал.).
61
Сжальтесь! (итал.)
62
Добрый вечер, миленький! (франц.)
63
Человек, сопровождающий покойника (нем.).
64
Запрещено (нем.).
65
Верховное императорское управление железных дорог (нем.).
66
Женщина, обмывающая покойников (нем.).
67
Каждый убивает своих блох своим способом (франц.).
68
Для того, кто чист и нетронут жизнью… Гораций, Оды, кн. I, ода 22.
69
Вы болван (франц.)
70
Бедный хозяин! (франц.)
71
Сын хозяина (франц.).
72
Всегда может случиться непредвиденное (франц.).
73
Мы все погибли (нем.).
74
Буль они проклят! Отвяжись от меня, проклятый швед! Зачем ты сюда явился — убирайся в больницу Святой Анны к сумасшедшим! (франц.)
75
Печальный бык (франц.).
76
Спокойного сна, ваше сиятельство, спокойной ночи (итал.).
77
Клад Тимберия (итал.).
78
Нога Тимберия (итал.).
79
На глазок (итал.).
80
Ладно (итал.).
81
Школа изящных искусств (франц.).
82
С благополучным возвращением, господин доктор (итал.).
83
На смертном одре (.лат.).
Интервал:
Закладка: