Проспер Мериме - Коломба
- Название:Коломба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1986
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Проспер Мериме - Коломба краткое содержание
Молодой горец возвращается на родину. С боями он прошел всю Европу, позабыл старинные обычаи, влюбился в иностранку. Но соотечественники ждут от него вендетты за убитого отца, в родовой башне сестра хранит окровавленную одежду и собирает бойцов… Что победит — европейская толерантность или безжалостные традиции?
Коломба - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
24
Rimbeccare — по-итальянски значит отослать, отразить, отбросить. По-корсикански это значит бросить кому-нибудь оскорбительный публичный упрек. Говоря сыну убитого, что отец его не отомщен, ему делают этим rimbecco. Rimbecco есть род требования, предъявляемого человеку, не смывшему кровью обиды. Генуэзское законодательство очень строго преследовало виновных в rimbecco. (Прим. автора.)
25
Народное выражение; три S — это значит: schiopetto, stiletto, strada, то есть ружье, стилет, бегство. (Прим. автора.)
26
Фьеско , Джан Луиджи (1522–1547) — глава заговора против генуэзского кондотьера Андреа Дориа.
27
Аттила — вождь гуннов; в 452 году н. э. вторгся в Италию и опустошил ее.
28
Маркиз Маскариль. — Это имя и титул присвоил себе слуга в комедии Мольера «Смешные жеманницы», по указанию своего господина изображающий знатного вельможу и выражающийся изысканно и запутанно.
29
Ментон — город в Англии, на заводах которого изготовлялось огнестрельное оружие высокого качества.
30
Франческа да Римини. — В «Аде» Данте (песнь V) рассказывается о любви Франчески да Римини и Паоло Малатеста, брата ее мужа. Они открылись друг другу в любви, читая рыцарский роман о любовных похождениях Ланселота.
31
Фидий (ок. 490–430 гг. до н. э.) — скульптор Древней Греции.
32
По правилу Горация… — Мериме приводит далее слова из «Поэтического искусства» Горация (стих 148), сказанные им относительно Гомера.
33
К делу (лат.).
34
…«от природы боялся побоев», как Панург — намек на одну из «черт характера» героя романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. II, гл. 21).
35
Наоборот (лат.).
36
Компания. — Имеется в виду Ост-Индская торговая компания, державшая в своих руках всю английскую торговлю с Индией и наживавшая на этом огромные деньги. Компания безжалостно эксплуатировала индусов.
37
Род вареного сыра из сливок. Национальное корсиканское кушанье. (Прим. автора.)
38
Барон Теодор Стефан Нейгоф, родом из Меца, известный авантюрист прошлого века, так называемый «единственный корсиканский король». Ему удалось ненадолго провозгласить себя королем Корсики в 1736 году. Он умер в тюрьме в Лондоне в 1755 году, посаженный туда за долги. (Прим. переводчика.)
39
Известные в те времена публичные балы в Лондоне. (Прим. переводчика.)
40
В те времена в Англии так называли людей, отличавшихся чем-нибудь необыкновенным. (Прим. автора.)
41
Конрад — герой поэмы Байрона «Корсар».
42
Signori называются потомки феодальных владетелей Корсики. Они и потомки caporali соперничают между собой в знатности. (Прим. автора.)
43
То есть с восточного берега острова. Это весьма распространенное выражение, di la monti, изменяет свой смысл смотря по тому, где его употребляют. Корсика разделена горной цепью, идущей с севера на юг. (Прим. автора.)
44
Филиппини, книга II. Граф Arrigo Bel Missere умер около 1000 года; говорят, что, когда он умирал, в воздухе раздался голос, пропевший следующие пророческие слова:
Е morte il conte Arrigo Bel Missere.
E Corsica sara di male in peggio.
(Умер граф Арриго Бель Миссере,
и теперь Корсике придется плохо.)
(Прим. автора.)
45
Привет ( итал.).
46
Такой святой нет в католических святцах. Дать обет св. Нере — значит ни в чем не сознаваться. (Прим. автора.)
47
Марбеф , Луи-Шарль-Рене (1712–1786) — губернатор Корсики, немало сделавший для благоустройства острова.
48
…под Катр-Бра. — Эта битва на территории Бельгии состоялась 16 июня 1815 года: французские войска под командованием маршала Нея одержали победу над англичанами. Эта битва предшествовала сражению при Ватерлоо.
49
Быть в поле (alia camragna) — значит быть бандитом. Бандит не бранное слово: оно употребляется в смысле изгнанный, это outlaw английских баллад. (Прим. автора.)
50
Carchera — пояс, куда вкладывают патроны. С левой стороны к нему привешивают пистолет. (Прим. автора).
51
Амбигю Комик — парижский театр.
52
Pinsuto (остроконечный, островерхий) зовут тех, кто еще носит остроконечную шапку, baretta pinsuta. (Прим. автора.)
53
Шенди — главный герой романа Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
54
La scaglia — очень употребительное выражение. (Прим. автора.)
55
При детях надо вести себя особенно прилично (лат.). — Измененная цитата из Сатиры XIV Ювенала.
56
Корсиканцы, живущие в горах, презирают жителей Бастии и не считают их земляками. Они никогда не говорят о них bastiese, а всегда bastiaccio; известно, что окончание accio обычно употребляется в презрительном смысле. (Прим. автора.)
57
…стихи Вергилия… — Далее приводится цитата из «Энеиды» Вергилия (п. IX, стихи 587–588).
58
Он рассек ему расплавленным свинцом висок и распростер на песке (лат.).
59
Этот обычай и сейчас еще существует в Боконьяно (1840). (Прим. автора.)
60
La male morte — насильственная смерть. (Прим. автора.)
61
Прозопопея — олицетворение (поэтич.).
62
Так называется баран с колокольчиком, вожак стада; так же в переносном смысле называют того из членов семьи, кто руководит ею во всех важных делах. (Прим. автора.)
63
Между прочим (англ.).
64
Довольно (итал.).
65
Сыр по всем правилам искусства (итал.).
66
Свой сердечный привет (англ.).
67
Я кончил (лат.).
68
Плащ из очень толстого сукна с капюшоном. (Прим. автора.)
69
Моя кроткая Коломба… — Коломба по-итальянски и по-корсикански — голубка.
70
Palla calda и farru freddu — весьма распространенное выражение. (Прим. автора.)
71
Орецца — город в центре Корсики.
72
Salute a noi! — обычное восклицание, заменяющее выражение «Он умер». (Прим. автора.)
73
Annocchiatura — невольное колдовство, взглядом или словами. (Прим. автора.)
74
Если какой-нибудь недоверчивый охотник усомнится в двойном выстреле, сделанном г-ном делла Реббиа, я ему могу посоветовать отправиться в Сартене (город на юге Корсики) : там ему расскажут, как один из самых достойных и любезных жителей этого города спасся один, с перебитой левой рукой, находясь в положении, по меньшей мере столь же опасном. (Прим. автора.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: