Чарльз Диккенс - Давид Копперфильд. Том I
- Название:Давид Копперфильд. Том I
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Латгосиздат, Рига, 1949
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Давид Копперфильд. Том I краткое содержание
«Жизнь Дэвида Копперфилда» — поистине самый популярный роман Диккенса. Роман, переведенный на все языки мира, экранизировавшийся десятки раз — и по-прежнему завораживающий читателя своей простотой и совершенством.
Это — история молодого человека, готового преодолеть любые преграды, претерпеть любые лишения и ради любви совершить самые отчаянные и смелые поступки. История бесконечно обаятельного Дэвида, гротескно ничтожного Урии и милой прелестной Доры. История, воплотившая в себе очарование «старой доброй Англии», ностальгию по которой поразительным образом испытывают сегодня люди, живущие в разных странах на разных континентах.
Издание дополнено примечаниями.
Давид Копперфильд. Том I - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
65
Макбет — герой шекспировской трагедии того же названия. Это полководец, который занял королевский престол путем ряда убийств. Его преследует тень его жертвы — полководца Банко.
66
Саркастический — полный горькой, язвительной насмешки.
67
Иксион — по греческой мифологии, царь народа лапифов. За оскорбление жены Зевса он был жестоко наказан: прикреплен в подземном царстве к вечно вращающемуся огненному колесу.
68
Тонзура. — У католиков лицам духовного звания выстригают на макушке кружок. Он называется тонзурой и означает отречение от земных интересов.
69
Монополия — исключительное право на определенные действия, например, на производство каких-нибудь изделий, на торговлю и пр. Монопольные права могут принадлежать государству, организациям и отдельным лицам.
70
Империал — верх дорожного экипажа или вагона, с местами для сиденья.
71
Трельяж — решетка или стенка, обвитая вьющимися растениями.
72
Сильфиды — сказочные существа, духи воздуха.
73
Амбразура — в домах так называются оконные ниши, то есть углубления и стене.
74
Ассортимент — большой выбор разных сортов какого-нибудь товара.
75
Адмиралтейский суд — суд по морским делам.
76
Эмблема — условное изображение.
77
Реверанс — поклон с приседанием, который девочки делали при встрече со взрослыми. Реверанс делали также и взрослые женщины в знак особого почтения.
78
Энциклопедия — сочинение, в котором даются сведения по всем областям науки, искусства, техники и пр.
79
Компилятор — тот, кто пишет статью или книгу не самостоятельно, а пользуясь материалами других авторов.
80
Девиз — краткое изречение, выражающее основное правило, выбранное как руководство в жизни.
81
В statu quo — пo-латыни — в прежнем положении.
82
Чосер — английский поэт второй половины XIV века. Одно из лучших его произведений — «Кентерберийские рассказы».
83
Паломники — странники-богомольцы, путешествовавшие по так называемым святым местам.
84
Лавандовая вода — ароматичная туалетная вода (из растения лаванды).
85
Гименей — в мифологии древних греков — юный бог брака, спутник богини любви Афродиты.
86
Френологи — ученые, изучавшие строение черепа и считавшие, что по форме черепа можно узнавать черты характера человека.
87
«Бросить перчатку», то есть сделать вызов на состязание. Ведет свое начало от средних веков, когда рыцарь, вызывая своего противника на поединок, бросал перед ним перчатку.
88
Дисконтеры — лица, которые учитывают вексель, то есть покупают вексель до наступления срока его уплаты.
89
Сибарит — человек изнеженный, живущий в свое удовольствие
90
Вакх — в мифологии римлян — бог вина и веселья.
91
Вакханалия — празднество в честь Вакха.
Интервал:
Закладка: