Уильям Теккерей - Книга снобов, написанная одним из них
- Название:Книга снобов, написанная одним из них
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Книга снобов, написанная одним из них краткое содержание
Это можно называть как угодно - "светом", "гламуром", "тусовкой"... суть не меняется.
Погоня за модой. Преклонение перед высшими, презрение к низшим. Смешная готовность любой ценой "превзойти Париж". Снобизм? Да еще какой!
Изменилось ли что-то за прошедшие века? Минимально, - разве что вместо модных портных появились кутюрье, а журналы для "леди и джентльменов" сделались глянцевыми.
Под пером великого острослова Уильяма Теккерея оживает блеск и нищета английского "света" XIX века - и читатель поневоле изумляется, узнавая в его персонажах "знакомые все лица".
Светские львицы - и затмевающие их блеском содержанки.
Продажные политики, наглые богачи - и бездарные, но модные "творцы искусства".
Как это привычно - и как смешно!..
Книга снобов, написанная одним из них - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Замок (Дублинский) — резиденция лорда-наместника Ирландии.
Черная яма — военная тюрьма в Калькутте, куда в 1756 г. были брошены 146 англичан, взятых в плен набобом Бенгалии; 123 из них в ту же ночь умерли от духоты.
Уголино (делла Герардеска) в XIII в. дважды вероломно захватил власть в Пизе, затем был низложен и вместе с двумя сыновьями и двумя внуками заперт в башню, где все они и умерли с голоду. Фигурирует в "Аде" Данте.
Алексис Суайе (1809-1S58) — знаменитый французский повар и автор книг по кулинарии. Работал в Реформ-клубе, куда незадолго до того был принят Теккерей.
"Красавец Тиббс" — персонаж книги Оливера Гольдсмита "Гражданин мира" (1760), недалекий, безвестный бедняк, который корчит из себя светского денди и хвастается знакомством с аристократами.
"Неукротимый" — один из немногих кораблей, оставшихся у Наполеона после того, как в 1798 г. почти весь его флот был уничтожен у берегов Египта англичанами под командованием Нельсона.
Мило Эдуар-Жан-Батист (1766–1818) — французский генерал; кирасиры под его командованием особенно отличились в Пруссии в 1809 г. В 1808 г. Наполеон пожаловал ему титул графа.
Лорд Росс Уильям (1800–1867) — английский астроном.
…воздушный шар мистера Грина. — Чарльз Грин (1785–1860) — аэронавт. Совершал полеты на воздушном шаре в увеселительном саду Воксхолл, а в 1836 г. поставил мировой рекорд, пролетев от Лондона до Нассау в Германии.
Обед, которым Бармекид угощал Шакобака… — В арабской сказке "Шестой брат цирюльника" богач Бармекид, издеваясь над бедняком Шакобаком, усаживает его за стол и велит слугам подавать ему пустые блюда.
Лорд Энсон (1697–1762) — английский мореплаватель, в 1740–1744 гг. совершил кругосветное плавание, потеряв в пути шесть из семи судов, первоначально составлявших его флотилию. В конце жизни был Первым лордом Адмиралтейства.
Гилас — в греческой мифологии — оруженосец Геракла.
Ван Чизлом, Калиманко и далее. — Домоправительница, вызубрив имена архитекторов, художников и скульпторов, многие из них осмысливает и перевирает на свой лад. Сценка эта, в сокращенном виде, почти буквально повторена Теккереем в главе 22 романа "История Пенденниса".
…выигрывал и проигрывал такие суммы, какими мог бы гордиться сам лорд Джордж. — Премьер-министр лорд Джордж Бентинк был страстным лошадником и держал скаковые конюшни.
Сент-Джон Лонг — врач-шарлатан, лечивший все болезни растиранием вредными мазями. Был обвинен в смерти одного из своих пациентов и привлечен к суду; Бахен — автор популярного "Домашнего лечебника"; Парр — автор "Лондонского медицинского словаря"; Ханеман — немецкий врач, основоположник гомеопатии; Присниц — немецкий врач, основоположник гидротерапии.
Французский король (Филипп) и Фальконбридж — персонажи хроники Шекспира "Король Иоанн".
Тринкуло — персонаж сказки Шекспира "Буря".
Дагон — один из богов в древней Ассиро-Вавилонии.
Бриарей — сторукий великан греческой мифологии.
…цитируя моего любимого поэта. — В 1841 г., за пять лет до написания "Снобов", Теккерей под псевдонимом М.-А. Титмарш опубликовал в "Журнале Фрэзера" очерк "Записки гурмана". В нем он приводит по-латыни оду Горация "Персидскую роскошь, мальчик, я ненавижу…" и дает к ней собственный весьма вольный перевод, из которого и взято цитируемое здесь четверостишие.
"Эх, богачи английские…" — начало старинной морской песни:
Эх, богачи английские,
У вас в домах покой,
А вы бы знали, сколько бед
На службе на морской…
Лорд Элдон Джон Скотт (1751–1838) — один из известнейших английских юристов. В 1801–1806 и в 1807–1827 гг. был лорд-канцлером.
Болота Бог Аллен — обширные болота в Ирландии, для осушения которых была создана акционерная компания.
…растерзан… некими фракийскими дамами. — Имеются в виду менады (вакханки), согласно греческому мифу, погубившие Орфея за то, что он отказался участвовать в оргии.
Марк-лейн — улица в Сити, где находится хлебная биржа.
Хенуэлл — психиатрическая больница близ Лондона.
Шенбейн Христиан Фридрих (1799–1868) — немецкий химик, открыл озон, изобрел пироксилин.
Монах Бэкон — Роджер Бэкон (1214?-1294?) — великий ученый и монах, был заподозрен в колдовстве и заключен в монастырскую тюрьму. В пьесе Грина "Монах Бэкон и монах Бангэй" (1594) выведен как колдун, вступивший в сговор с чертом.
Кортес Хернандо (1485–1547) — испанский конкистадор, завоеватель Мексики. Сонет Китса "При первом прочтении Чапменова Гомера" кончается часто цитируемыми строками:
Я — словно Кортес в тот бессмертный миг,
Когда, исканьем славы обуян,
С безмолвной свитой он взошел на пик
И вдруг увидел Тихий океан.
"Монастикон", точнее "Монастикон англиканум" (1655–1673) — трехтомный труд об уставах древних монастырей, написанный Уильямом Дагдэйлом (1605–1686).
…на поклон к двадцатишестилетнему принцу… — Принц Альберт, муж королевы Виктории, в 1845 г. был удостоен почетного звания канцлера Кембриджского университета.
Кем — река, на которой стоит Кембридж; Айзис — Темза в верхнем течении, где расположен Оксфорд.
Ванн Альфред (1796–1860) — английский театральный деятель, в 1833–1840 гг. был директором двух крупнейших лондонских театров "Друри-лейн" и "Ковент-Гарден". Писал и переводил либретто.
Князь Блюхер (1742–1818) — прусский фельдмаршал, командовал прусскими силами в битве при Ватерлоо; Гнейзенау, граф (1760–1831) — прусский фельдмаршал, был начальником штаба у Блюхера.
М. Ларин
Примечания
1
Кругом простерлись обширные (новые) земли (лат.).
2
Придворный туалет (франц.).
3
Придворный костюм (франц.).
4
Сегодня его величество принимает слабительное (франц.).
5
Чай с танцами (франц.).
6
"Един король, един Могинс" (ст. франц.).
7
Чай с танцами (франц.).
8
Человек, почистите мне сапоги (франц.).
9
Между нами (франц.).
10
Камень преткновения (лат.).
11
Выскочке (франц.).
12
Шутки (франц.).
13
Зарезать (франц.).
14
Остряки (франц.).
15
Богиня мщенья все ж догонит, хоть и хромая, порок ушедший (лат.).
16
Издали (франц.).
17
Аксельбантах (франц.).
18
Высокие придворные должности (франц.).
19
На веки вечные (лат.).
20
Так вы (трудитесь), но не для себя (лат.).
21
В день (лат.).
22
Чудовища (лат.).
23
Заместительницы (лат.).
24
Тридцать и сорок (франц.).
25
Концерты (итал.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: