Уильям Теккерей - Книга снобов, написанная одним из них
- Название:Книга снобов, написанная одним из них
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Книга снобов, написанная одним из них краткое содержание
Это можно называть как угодно - "светом", "гламуром", "тусовкой"... суть не меняется.
Погоня за модой. Преклонение перед высшими, презрение к низшим. Смешная готовность любой ценой "превзойти Париж". Снобизм? Да еще какой!
Изменилось ли что-то за прошедшие века? Минимально, - разве что вместо модных портных появились кутюрье, а журналы для "леди и джентльменов" сделались глянцевыми.
Под пером великого острослова Уильяма Теккерея оживает блеск и нищета английского "света" XIX века - и читатель поневоле изумляется, узнавая в его персонажах "знакомые все лица".
Светские львицы - и затмевающие их блеском содержанки.
Продажные политики, наглые богачи - и бездарные, но модные "творцы искусства".
Как это привычно - и как смешно!..
Книга снобов, написанная одним из них - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
26
Собранием (франц.).
27
Почему бы? (франц.)
28
Не имеет опыта (франц.).
29
Под одной крышей (лат.).
30
Похитить (франц.).
31
Филе змейкой; сюпрем из дичи с трюфелями (франц.).
32
Блеск (франц.).
33
"Гарсон, хлеба", "Гарсон, вина" (искаж. франц.).
34
Места, заказанные заранее (франц.).
35
Компаньонка (франц.).
36
Таможенного союза (нем.).
37
Франция, сударь, Франция стоит во главе цивилизованного мира! (франц.)
38
Воды! (от франц. "eau").
39
Распивочным и кабачкам (франц.).
40
Суп с мясом и овощами (франц.).
41
Князей (нем.).
42
Князей (итал.).
43
С милой супругой (лат.).
44
Доме (лат.).
45
Всего-навсего (франц.).
46
Озорника (франц.).
47
* Много позднее я узнал, что у папаши этой аристократки была фабрика ливрейных пуговиц на Сент-Мартинс-лейн, где он и прогорел, а дочь его приобрела вкус к геральдике. Однако надо сказать к ее чести, что на свой заработок она тайно содержала старого, больного банкрота в Пентонвильской тюрьме, где он шил с большим комфортом, и обмундировала младшего брата, которого поместил в военное училище ее патрон, лорд Свиглбигл. Эти сведения мне сообщил один знакомый. Слушая самое мисс Уирт, можно было подумать, что ее папа — Ротшильд и что, когда он обанкротился, по всей Европе прокатилась волна биржевых крахов.
48
Коленкоровый замок (франц.).
49
Долговых расписок (лат.) — с обязательством уплатить из будущего наследства.
50
Отдыха (франц.).
51
* Я застал его врасплох, когда он в этом наряде пробовал подливку к ромовому кексу, собственноручно приготовленную миссис Попто для услаждения гостей.
52
Милые сердцу места! (итал.).
53
Кому это нужно? (лат.)
54
* Боюсь, что упоминание о дедушке есть все-таки снобизм.
55
* Браво! "Карманный справочник Панча" — вот что им нужно, и эти милые барышни получат экземпляр бесплатно.
56
* Это — как вам угодно. Я не возражаю против пуговиц в умеренном количестве.
57
* Совершенно правильно!
58
* Вот умницы-то!
59
* Снобизм! И я сомневаюсь, следует ли вам обедать без гостей так же хорошо, как и при гостях. Этак вы избалуетесь.
60
* Мы любим, чтоб нам надоедали; но все-таки скажите папе.
61
* О подвязки и звезды! А что скажут на это капитан Гордон и Эксетер-холл?
62
* Какая милая восторженность!
63
* Мисс, еще никогда в жизни вы так не ошибались.
64
* Это, разумеется, приложим" лишь к тем неженатым и незамужним, которым только низменные снобистские денежные расчеты и страхи помешали исполнить свое естественное предназначение. Многие люди обречены на безбрачие не по своей вине. Издеваться над ними было бы жестоко. Да что там, после того, как обошлась с автором мисс О'Тул, он последний их осудит. Но это никого не касается, это уже личные дела.
65
Они закончены и находятся в верных руках. Так что убивать меня бесполезно. Все равно они будут напечатаны.
66
По долгу службы (лат.).
67
С округленным ртом (лат.) — то есть изящным слогом.
Интервал:
Закладка: