Эрнст Гофман - Серапионовы братья
- Название:Серапионовы братья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Navia Morionum
- Год:1994
- Город:Минск
- ISBN:Т. 1. 985-6175-01-1, 985-6175-03-8; Т. 2. 985-6175-02-X, 985-6175-03-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнст Гофман - Серапионовы братья краткое содержание
Роман «Серапионовы братья» знаменитого немецкого писателя-романтика Э.Т.А. Гофмана (1776 – 1822) – цикл повествований, объединенный обрамляющей историей молодых литераторов – Серапионовых братьев. Невероятные события, вампиры, некроманты, загадочные красавицы оживают на страницах книги, которая вот уже более 70-и лет полностью не издавалась в русском переводе.
Серапионовы братья - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Я, – сказал с улыбкой Лотар, – почтительно преклоняю мои колени перед святым Серапионом и перед достойнейшим из его учеников, будучи твердо уверен, что серапионовский рассказ о военных похождениях, в которых он участвовал сам, должен быть крайне интересен и поучителен для настроенных на фантастический лад военных. Я полагаю, что загадка о вылазке, если бы допытаться до ее причин, оказалась бы самой обыкновенной вещью. Уж не плавала ли девочка твоего хозяина, хорошенькая Доротея, в эльбских волнах, как Никса?
– Не смейся, Лотар, – возразил торжественным голосом Киприан, – я, кажется, еще теперь вижу перед собой это прелестное существо, эту живую тайну! – иначе ее невозможно назвать. Ее свадебный пирог я тоже получил. Я видел ее, осыпанную бриллиантами, в богатой собольей шубе на плечах…
– Слушайте! Слушайте! – закричал Винцент. – Саксонская трактирная девушка! – русская принцесса – Москва! – Дрезден! Вы должны припомнить все, что Киприан очень долгое время после окончания французской войны говорил какими-то притчами и загадками! Кажется, теперь пришло время разгадки!… Говори, достойный друг! Ты будешь, ты должен говорить!… Открой нам свое сердце, мой киприаннейший Серапион! и серапионнейший Киприан! Говори! – мы слушаем!
– А что если, – вдруг возразил мрачным тоном Киприан, – я промолчу? Если я должен и буду молчать?
Последние слова он произнес самым решительным, неприветливым голосом и при этом откинулся на спинку стула, что делал всегда, если был чем-нибудь глубоко затронут. Друзья переглянулись многозначительными, несколько удивленными взглядами.
– Кажется, – сказал, наконец, Лотар, – наш сегодняшний Серапионов вечер вышел решительно неудачным, и мы должны отказаться от всякой попытки его оживить. Не попробовать ли заняться музыкой? Спеть что-нибудь комическое до невозможности?
– Отлично! – воскликнул Теодор, открывая фортепьяно. – Если у вас нет под рукой канона, которым можно, по словам Тобиаса, вытянуть даже у ткача три души из тела, то можно сочинить что-нибудь очень забавное в честь синьора Капуцци и его друзей. Попробуем спеть с листа итальянский трио-буффа. Я возьму на себя партию любовницы, Оттмар – любовника, а Лотар протрещит короткие ноты и скороговорку комического старика.
– А слова?… слова? – прервал Оттмар.
– Эй, пойте, что взбредет в голову, – ответил Теодор. – Oh dio! Addio! Lascia mi mia vita! [66] О Боже! Прощай! Оставь мне мою жизнь! (итал.).
– Нет, нет! Постойте! – воскликнул Винцент. – Если я сам не приму участия в пении, несмотря на то, что чувствую в себе божественный талант, которому недостает только органа Каталани, то буду, по крайней мере, вашим придворным поэтом и составлю вам либретто!
С этими словами Винцент схватил с письменного стола книгу «Indice deiteatrali spettacoli» [67] «Индекс театральных спектаклей» (итал.).
1791 года и подал ее Теодору.
Книга эта, появляющаяся в Италии ежегодно, не заключает ничего более, кроме как поименного обозначения опер, композиторов, декораторов, певцов и певиц. Открыв ее наудачу, друзья напали на страницу о миланском театре и решили, что вместо текста в партии любовницы будут петь имена артистов, перемешивая их восклицаниями: Oh dio! – oh cielo! [68] О Боже – о небо! (итал.).
, а в партии любовника – имена артисток с точно такими же прибавлениями. Комический же старик станет скороговоркой выкрикивать названия опер и разную брань…
Теодор начал ритурнель совершенно в характере и форме множества итальянских комических опер и потом запел самым сладким, нежным голосом:
– Lorenzo Colconi, Gaspare Rossari – oh dio! – Giuseppo Marelli, Francesko Sedini…
Затем начал Оттмар:
– Giuditta Paracca, Teresa Ravini, Giovanna Velati – oh dio!
Лотар быстрыми нотами, в восьмую долю, забормотал им вслед:
– Le Gare renerose del maectro paesielo – che vedo! La donna di spirito del maestro Mariella – briconaccio! Pirro redi Epiro – maledetti! – del maestro Zingarelli! [69] Бессмысленный набор итальянских фраз с использованием имен композиторов и исполнителей.
Пение Лотара и Оттмара, сопровождаемое подходящими жестами, между тем как Винцент выделывал самые уморительные гримасы вместо Теодора, занятого аккомпанементом, скоро расшевелило всю компанию наших друзей. Они достигли даже некоторого рода комического вдохновения и совершенно впали в тон настоящего исполнения комических опер, конечно, в карикатурном виде, так что если бы кто-нибудь внезапно вошел в комнату, то не сразу бы догадался, что это была импровизированная музыка, причем чепуха произносимых слов могла бы озадачить хоть кого.
Все сильнее и сильнее разгоралась итальянская ссора, пока все представление не кончилось неудержимым взрывом дружеского хохота, к которому присоединился даже Киприан.
Однако друзья разошлись в этот раз, возбужденные более внешней веселостью, чем согретые чувством внутреннего довольства, как это бывало прежде.
Восьмое отделение
Серапионовы братья собрались снова.
– Очень бы я ошибся, – сказал Лотар, – и даже отказался от звания привычного, опытного физиономиста, если бы не прочел сегодня на лице каждого из нас, не исключая и себя, страшного желания высказаться по первому сигналу. Но все-таки я боюсь, как бы и сегодня не обуял нас бес противоречия и несогласия, который не удалится до тех пор, пока не испортит всю прелесть нашей интимной беседы. Потому мне крайне бы не хотелось начинать какой-нибудь посторонний разговор, от которого да избавит нас святой Серапион. Для того же, чтобы избежать этой грозящей опасности и начать Серапионову беседу в полном мире и согласии, я предлагаю, чтобы Сильвестр тотчас приступил к чтению обещанного рассказа, который нам не удалось услышать в прошлый раз.
Друзья вполне согласились с предложением Лотара.
– Канва моей повести, – сказал Сильвестр, перелистывая принесенную тетрадь, – сплетена на этот раз из нескольких, совершенно различных нитей, и потому вам предстоит решить, насколько мне удалось их соединить для составления одного целого. Тема, я должен вам сознаться, несколько суха, и потому я постарался собственными усилиями облечь ее в плоть и кровь для того, чтобы воспроизвести картины рокового прошедшего времени, послужившего рамкой тому, что я намерен представить.
Сильвестр прочел:
ВЗАИМОЗАВИСИМОСТЬ СОБЫТИЙ
– Нет! – сказал Людвиг своему другу Эваристу. – Я убежден, что богиня счастья никогда не имела такого глупого исполнения ее велений, опрокидывающего без толку столы и чернильницы, ломающего головы и руки, каким представил его мой тезка Людвиг Тик во второй части своего «Фортуната»! Я остаюсь при мнении, что случай не существует! Наоборот, мировая система, словом, весь Макрокосм похож на правильно заведенные часы, которые непременно бы остановились, если бы вмешательство какой-нибудь враждебной посторонней силы повредило в них хоть одно ничтожное колесо!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: