Исроэл-Иешуа Зингер - Чужак
- Название:Чужак
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст, Книжники
- Год:2011
- ISBN:978-5-7516-0884-2, 978-5-9953-0106-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Исроэл-Иешуа Зингер - Чужак краткое содержание
Имя Исроэла-Иешуа Зингера (1893–1944) упоминается в России главным образом в связи с его братом, писателем Исааком Башевисом. Между тем И.-И. Зингер был не только старшим братом нобелевского лауреата по литературе, но, прежде всего, крупнейшим еврейским прозаиком первой половины XX века, одним из лучших стилистов в литературе на идише. Его имя прославили большие «семейные» романы, но и в своих повестях он сохраняет ту же магическую убедительность и «эффект присутствия», заставляющие читателя поверить во все происходящее.
Повести И.-И. Зингера рисуют широкую панораму еврейской жизни в начале XX века от польских местечек до Нью-Йорка. Но в центре каждой повести — простой человек, сопротивляющийся давлению общества и обстоятельств, побеждающий или гибнущий в этой борьбе.
Чужак - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
111
Сосиска в тесте, хот-дог.
112
От англ. «department store» — универсальный магазин.
113
Итак ( англ. ).
114
Дорогая Роуз ( англ. ).
115
Спасибо, док ( англ. ).
116
Боже! ( англ. )
117
Да ( амер. англ. ).
118
Так называется семикратный обход синагоги со свитками Торы, который составляет главную церемонию праздника Симхас-Тойре.
119
От англ. «overalls» — комбинезон.
120
От англ. «giddyap» — понукание лошади.
121
От польск. «wiesče» — везите.
122
От англ. «hait» — понукание лошади.
123
Эй, папа! ( англ. )
124
Тут дохлый скунс ( англ. ).
125
«Сотворивший ароматные вещества» ( ивр. ) Ироническое цитирование благословения, которое произносят перед вдыханием благовоний во время гавдолы.
126
Старье ( англ. ).
127
Чак, перестань! ( англ. )
128
Прекрати, грязная шавка! ( англ. )
129
Ироническое обозначение США в среде еврейских иммигрантов.
130
«И гора <���Синай> дымилась» ( ивр. ). Исх., 19:18
131
В каббале огненная река, которая течет у подножия престола Божия и уносит в ад души грешников.
132
Соблюдающий традиции еврей, услышав гром или увидев радугу, должен произнести специальное благословение.
133
В оригинале это слово приведено по-русски.
134
Нет ( англ. ).
135
От англ. «Europe» — Европа.
136
От англ. «high-school» — средняя школа.
137
Район Бруклина.
138
Все начала трудны ( ивр. ).
139
От англ. «ma» — мама.
140
Привет, мама! ( англ. )
141
Ой ( англ. ).
142
Никаких поцелуев, конфетка ( англ. ).
143
Злюка, букв, «хрен» ( англ. ).
144
От англ. «dinner» — обед.
145
От англ. «boy» — мальчик.
146
От англ. «luncheonette» — закусочная.
147
От англ. «store» — лавка.
148
Деловые люди ( англ., идиш ).
149
Угу ( англ. ).
150
Станция ( англ. ).
151
Хрен ( англ. ).
152
Дорогая ( англ. ).
153
От англ. «drug-store» — аптека. Традиционно такая аптека также выполняет функцию кафе.
154
Боже! ( англ. )
155
«И он будет господствовать над тобой» ( ивр. ) Быт., 3:16.
156
Новоприбывших эмигрантов в Европе, папа ( англ. ).
157
Дамы в первую очередь, папаша… ( англ. )
158
От англ. «nature» — природа.
159
От англ. «chickens» — цыплята.
160
От англ «baby» — дитя.
161
Матерью ( англ. ).
162
Восточный бульвар ( англ. ) — фешенебельный бульвар в Бруклине.
163
Бедное дитя ( англ. ).
164
От англ. «greenhorn» — новоприбывший эмигрант, неопытный, «зеленый».
165
От англ. «public school» — начальная школа.
166
От англ. «ice-cream soda» — смесь содовой воды с сиропом и мороженым.
167
От англ. «movie» — кинотеатр.
168
От англ. «landlord» — домовладелец.
169
От англ. «uncle» — дядя.
170
Джейкоб Шифф (1847–1920) — крупнейший американский банкир, общественный деятель и благотворитель. Принимал активное участие в строительстве еврейских общинных институтов в США. Его имя стало нарицательным для обозначения богача среди американских евреев в начале XX века.
171
От англ. «el», сокр. от «electric train» — трамвай.
172
От англ. «labor union» — профсоюз.
173
От англ. «stars» — кинозвезды.
174
От англ. «stationary» — лавочка.
175
От англ. «slow» — медленно.
176
Парк на южной оконечности Манхеттена, у океана.
177
От англ. «mortgadge» — ипотека.
178
Прекрати, мама! ( англ. )
179
Старик ( англ. ).
180
От англ. «store» — лавка.
181
От англ. «trapping» — пушной промысел.
182
Нет, сударыня ( англ. ).
183
От англ. «slot machine» — игровой автомат.
184
От англ. «quarter» — монета в 25 центов.
185
Нееврейская девушка ( идиш ).
186
От англ. «beauty» — красотка ( англ. ).
187
От англ. «accident» — авария.
188
От англ. «tips» — чаевые.
189
От англ. «yokel» — деревенщина, мужик.
190
Крутой парень, да? ( англ. )
191
Что ж ( англ. ).
192
Да, сударыня! ( искаж. англ. )
Интервал:
Закладка: