Жан-Жак Руссо - Юлия, или Новая Элоиза
- Название:Юлия, или Новая Элоиза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1968
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Жак Руссо - Юлия, или Новая Элоиза краткое содержание
Книга Руссо — манифест свободы чувства; подлинный манифест, в котором записаны золотые слова: «Пусть же люди занимают положение по достоинству, а союз сердец пусть будет по выбору, — вот каков он, истинный общественный порядок. Те же, кто устанавливает его по происхождению или по богатству, подлинные нарушители порядка, их-то и нужно осуждать или же наказывать».
Перевод с французского Н. Немчиновой и А. Худадовой под редакцией В. Дынник и Л. Пинского.
Перевод стихов В. Дынник.
Вступительная статья И. Верцмана.
Примечания Е. Лысенко.
Иллюстрации Юбера Гравело.
Юлия, или Новая Элоиза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
17
Кларан — селение в Швейцарии (кантон Во), относящееся к коммуне Монтре. После выхода в свет «Повой Элоизы» Кларан стал местом паломничества восторженных почитателей Руссо. — (прим. Е. Л.).
18
Вале — швейцарский кантон, граничащий на юге и западе с Италией и Францией. — (прим. Е. Л.).
19
Дан-де-Жамана — Высокая гора в кантоне Во [20] Кантон Во — кантон во французской Швейцарии, граничащий с Женевским кантоном. — (прим. Е. Л.).
.
20
Кантон Во — кантон во французской Швейцарии, граничащий с Женевским кантоном. — (прим. Е. Л.).
21
Сион — главный город кантона Вале. — (прим. Е. Л.) .
22
Она права. Скрытая причина, вызвавшая необходимость путешествия, говорит о том, что никогда еще деньги не были израсходованы с более достойной целью. Жаль только, что все это не принесло пользы. — прим. автора.
23
Веве — город на берегу Женевского озера в кантоне Во. — (прим. Е. Л.).
24
Мне скажут, что обязанность издателя исправлять ошибки языка. Да, если издатель придает этому значение или если в книге можно исправить слог, не нарушая и не портя его; да, это хорошо, когда ты уверен в своем стиле и своими ошибками не заменишь ошибок автора. И при всем том, выиграет ли книга, если швейцарец будет говорить, как французский академик? — прим. автора.
25
Теперь почта ходит два раза в неделю. — прим. автора.
26
Из предыдущего видно, что здесь она говорит неправду. — прим. автора.
27
Sol che son figlia… — стих из драмы Метастазио «Аттилий Регул» (II, 9). Дочь римского консула Регула (см. прим. 93), узнав о героическом решении отца вернуться в Карфаген, где его ждет смерть, желает последовать за ним и отвечает этими словами брату, отговаривающему ее. — (прим. Е. Л.).
Я дочь его! — одно лишь это помню (итал.).
28
…nodo piu forte… — стихи из трагедии Метастазио «Демофон» (III. последняя сцена). Герой узнает, что Тимант не его сын, но уверяет, что будет по-прежнему любить его, как сына. — (прим. Е. Л.).
…те крепче узы,
Что не судьбою созданы, а нами (итал.).
29
Вот, право, двадцатилетний мудрец, знающий уйму всяких вещей. Надо сказать, что, когда ему минуло тридцать, Юлия поздравила его с тем, что он перестал быть ученым. — прим. автора.
30
Это относится к уничтоженному письму, адресованному матери и написанному несколько двусмысленно. — прим. автора.
31
Qui non palazzi… — стихи из сонета Петрарки (X) на жизнь Лауры. Поэт посылает этот сонет своему другу и покровителю Стефано Колонна, приглашая его приехать и насладиться красотами природы. Описание гор в этом и других письмах «Новой Элоизы» произвело большое впечатление на современников, и можно с полным правом сказать, что Руссо открыл в европейской литературе поэзию горного ландшафта и особенно швейцарской природы. Ср., напр., осенний пейзаж из письма Сен-Пре к Юлии, включенный Карамзиным в «Письма русского путешественника». — (прим. Е. Л.).
Взамен дворцов, театров или лоджий
Между зеленым лугом и горою
Лишь ель, сосну иль бук найдешь порою —
И духом воспаришь к небесной выси (итал.) .
32
Местная монета. — прим. автора.
33
…как Дон-Кихот в замке герцогини. — Сен-Пре здесь вспоминает эпизод из второй части «Дон-Кихота» (гл. 32), где рассказывается о том, как при дворе герцогини четыре девушки, потешаясь над ламанчским рыцарем, принялись мыть и намыливать ему бороду. — (прим. Е. Л.).
34
…моделью для коей служила прекраснейшая на свете грудь. — В «Естественной истории» (кн. XXXIII, гл. 23) римского ученого Плиния Старшего (ум. в 79 г. н. э.) есть рассказ о том, что Елена Прекрасная подарила в храм Минервы на острове Родосе чашу из янтаря, сделанную в форме ее груди. — (прим. Е. Л.).
35
Parte appar delle mamme… — стихи из поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим» (IV, 31), описывающие красоту волшебницы Армиды, которая явилась в стан воинов-крестоносцев, чтобы заманить их к себе и отвлечь от их цели — завоевания града господня. — (прим. Е. Л.).
Упругие чуть приоткрыты перси,
И дальше асе закутано сурово, —
Но как покровам строгим ни доверься,
Перед мечтою страстной нет покрова! (итал.)
36
…подобно безумцу из басни… — Сен-Пре имеет в виду басню Лафонтена «Безумец, который продавал мудрость» (кн. IX, 8). Безумец ходил но улицам, крича, что продаст мудрость, и каждому, кто желал ее купить, давал пощечину и длинный шнурок. Смысл этих даров истолковал мудрец: «Надо держаться от безумцев на длину этого шнурка, не то получишь пощечину». — (прим. Е. Л.).
37
Несчастный юноша! Он не понимает, что, принимая вместо платы благодарность и отказываясь от денег, он попирает еще более священные права. Он не поучает, а развращает; он не вскармливает, а дает яд; обманутая им мать благодарит его за то, что он погубил ее дитя. Однако ж чувствуется, что он искренно почитает добродетель, хотя страсть вводит его в заблуждение; и если б сумасбродная молодость не служила ему оправданием, красноречивый проповедник оказался бы просто злодеем. Наши влюбленные достойны жалости; зато мать не заслуживает снисхождения. — прим. автора.
38
Как вскоре будет видно, вряд ли когда-либо предсказание могло так не соответствовать грядущим событиям. — прим. автора.
39
Sentirsi, oh Dei, morir… — стихи из трагедии Метастазио «Антигон» (I, 2). Береника, пленница Александра Македонского, узнает, что ее возлюбленному грозит смертная казнь, но не смеет признаться и своем отчаянии, чтобы не выдать своих чувств перед влюбленным в нее Александром. — (прим. Е. Л.).
О боги, в смертный час
Не сметь шепнуть хоть раз:
«Я умираю…» (итал.)
40
Мейери — селение на берегу Женевского озера. Руссо посетил Мейери в сентябре 1754 г., во время путешествия вокруг озера, предпринятого им совместно с друзьями. — (прим. Е. Л.).
41
Левкадийская скала. — С высокой скалы на о-ве Левкаде (теперь о-в Санта-Мавра Ионического архипелага), согласно преданию, бросались в море несчастные влюбленные, и если не погибали, то исцелялись от любви. — (прим. Е. Л.).
42
Справедливое и здравое чувство. Разнузданные страсти влекут за собою дурные поступки, но дурные принципы извращают рассудок и не дают более возможности вернуться к добру. — прим. автора.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: