Уильям Моэм - Рассказы (Авторский сборник изд-ва «Республика»)
- Название:Рассказы (Авторский сборник изд-ва «Республика»)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Республика»
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-250-02037-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Рассказы (Авторский сборник изд-ва «Республика») краткое содержание
В сборник английского писателя Уильяма С. Моэма (1874–1965), известного советскому читателю по романам «Театр», «Луна и грош» и др., включен не издававшийся в нашей стране роман «Вилла на холме»… остросюжетная повесть «Эшенден»… и ряд рассказов.
Рассчитана на самые широкие круги читателей.
Рассказы (Авторский сборник изд-ва «Республика») - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Не могу сказать, что мне не хочется побывать дома, хотя бы недолго, — многое там, видать, изменилось. Однако родичам моим не по нутру было, что я вышла за иностранца, и после свадьбы я так с ними и не виделась. Конечно, здесь многое не так, как в Англии, но просто удивительно, как же быстро ко всему привыкаешь! Я в жизни повидала много чего, хотя не знаю, долго ли я смогла бы терпеть лондонскую свистопляску.
Я улыбнулся. То, что она сказала, странным образом не соответствовало ее характеру. Она привыкла соблюдать внешние приличия. Удивительно, что ей удалось прожить три десятка лет в этой дикой, чуть ли не варварской стране, не позволив окружающей обстановке хоть сколько-нибудь на себя повлиять. Хотя я никогда не изучал тюркских языков, а она владела местным диалектом свободно, у меня не было сомнений, что она говорит на нем так же неправильно и с тем же акцентом, как и по-английски. Думаю также, что она осталась, в сущности, исполнительной и чопорной английской горничной, знающей свое место; осталась, несмотря на все превратности судьбы, по той причине, что попросту не умела ничему удивляться. С чем бы ей ни приходилось сталкиваться, она считала, что это в порядке вещей. В каждом человеке, который не был англичанином, она видела чужака, чуть ли не дебила, на умственные способности которого надо всякий раз делать скидку. Челядью она правила деспотично — разве не было ей известно, как старшие слуги в большом доме должны утверждать свою власть над младшими? Поэтому в отеле царили чистота и порядок.
— Делаю все, что могу, — сказала она, когда я поздравил ее с этим. Беседуя со мной, она по обыкновению стояла со сложенными на груди руками. — Конечно, от этих иностранцев не ждешь, что они думают так же, как мы, но, как говорил мне обычно милорд, то, что нам следует делать, Паркер, то, что всем нам следует делать в жизни, — это готовить шедевры кулинарного искусства из обычнейших продуктов.
Однако самый большой сюрприз эта женщина преподнесла мне накануне моего отъезда.
— Очень надеюсь, сэр, что вы не уедете, не взглянув на моих мальчиков.
— Первый раз слышу, что у вас есть дети.
— Они уезжали по делам и только что вернулись. Вы будете удивлены, когда с ними познакомитесь. Я научила их многому из того, что умею сама, так что, когда я отдам Богу душу, они будут управляться с отелем вдвоем.
В этот момент в коридоре появились два высоких смуглых мускулистых парня. Глаза хозяйки засияли от радости. Сыновья подошли к ней, обняли и звучно расцеловали.
— Они не знают английского, сэр, хотя и понимают чуток этот язык. Зато по-турецки говорят, как сами турки, а еще знают греческий и итальянский.
Я пожал руки этим бравым парням; синьора Николини что-то им сказала, и они удалились.
— Что ж, крепкие у вас ребята, синьора, — сказал я. — Должно быть, вы очень ими гордитесь.
— Да, сэр, они оба хорошие мальчики, с самого их рождения у меня не было с ними хлопот. К тому же оба — живые портреты синьора Николини.
— Должен заметить, никому и в голову не придет, что их мать англичанка.
— Если уж на то пошло, я им не мать, сэр. Они только что вернулись от настоящей матери — я послала их к ней справиться, как она поживает.
Могу признаться, что у меня был весьма сконфуженный вид.
— Они — дети синьора Николини от одной гречанки, которая служила раньше в отеле, — пояснила хозяйка. — Раз уж у меня самой не было детей, я усыновила этих.
Я пытался сообразить, что бы мне такое сказать.
— Надеюсь, вам не пришло в голову, сэр, что я в претензии на синьора Николини, — сказала она, выпрямляясь. — Не хочу, чтобы вы так думали. — Она снова сложила на груди руки и с гордостью, достоинством и даже каким-то удовлетворением произнесла заключительную реплику: — Синьор Николини был очень темпераментный мужчина!
Примечания
1
Обедать (нем.) .
2
«Германия, Германия превыше всего!» (нем.)
3
«Старый Гейдельберг» (нем.) .
4
«Старая дружба» (нем.) .
5
Нынешнее название города — Джакарта. (Примеч. перев.)
6
На картах, изданных в нашей стране, остров этот называется Терсди. (Примеч. перев.)
7
Ныне — остров Избавления. (Примеч. перев.)
8
Господин губернатор (франц.) .
9
Мсье, что вы будете пить? (франц.)
10
Маленький стаканчик порто? (франц.)
11
Я владелец цирка. Вы посещали… (ломаный франц.)
12
Младший сын моей супруги (франц.) .
13
Да, да. Маленький стаканчик порто. Да, да. Не так ли? (франц.)
14
С удовольствием (франц.) .
15
Вы понимаете по-французски, мадам? (франц.)
16
Ну что ты за шут, друг мой (франц.) .
17
Право же, друг мой (франц.) .
18
Моя капусточка (франц.) .
19
Это правда (франц.) .
20
Мой бедный друг (франц.) .
21
Как, мой лейтенант! (франц.)
22
Но послушайте, господин министр (франц.) .
23
Мой дорогой мсье (франц.) .
24
Мой дорогой (франц.) .
25
Послушай, друг мой (франц.) .
26
Ну вот (франц.) .
27
Ну, скажем (франц.) .
28
Гвардия умирает, но не сдается (франц.) .
29
Господи! (франц.)
30
Уоллес Алфред Рассел (1823–1913) — английский естествоиспытатель, один из основоположников зоогеографии.
31
Водка из риса или сока пальмы.
32
Название пароходной компании «Peninsular & Occidental Steamship Company».
Тут: название судна.
33
Чинк — презрительная кличка китайца.
34
Кн. Иова, 14 1–2.
35
В научном обиходе этот язык называется тайским. (Примеч. перев.)
36
На Востоке так называют переводчиков и людей, владеющих иностранными языками.
37
Обитатели беднейших лондонских кварталов, простонародье.
Интервал:
Закладка: