Уильям Моэм - Собрание сочинений в пяти томах. Том первый. Бремя страстей человеческих. Роман
- Название:Собрание сочинений в пяти томах. Том первый. Бремя страстей человеческих. Роман
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:5-280-01704-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Собрание сочинений в пяти томах. Том первый. Бремя страстей человеческих. Роман краткое содержание
В первый том Собрания сочинений известного английского писателя Уильяма Сомерсета Моэма (1874—1965) вошел роман «Бремя страстей человеческих», написанный в 1915 году, и автобиографические эссе последних лет.
Собрание сочинений в пяти томах. Том первый. Бремя страстей человеческих. Роман - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
*24
«Зекингенский трубач» (нем.) .
*25
Наша англичанка (фр.) .
*26
Мадемуазель... (фр.)
*27
Научить уму-разуму (фр.) .
*28
Такие дамы (фр.) .
*29
Я ведь свободна, правда? (фр.) .
*30
Я в этом кое-что смыслю (фр.) .
*31
Часам к девяти (фр.) .
*32
Это был рок... (фр.)
*33
Прелестный мальчик (фр.) .
*34
«Жизнь богемы» (фр.) .
*35
Поцелуй меня (фр.) .
*36
Ах, я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю тебя (фр.) .
*37
Наплевать мне на садовника. Наплевать с высокого дерева (фр.) .
*38
Бифштекса с жареной картошкой (фр.) .
*39
Столовое вино (фр.) .
*40
«И я ведь тоже художник!» (ит.) — слова, которые будто бы произнес Корреджо, глядя на «Святую Цецилию» Рафаэля.
*41
Староста в школе скульптуры или живописи (фр.) .
*42
В позу (фр.) .
*43
Абсент! (фр.)
*44
Халтурщиков (фр.) .
*45
Я вас побил. Официант! (искаж. фр. )
*46
Уверяю вас, никто, мосье Кроншоу! (фр.)
*47
Он неподражаем! (фр.)
*48
Оставьте меня в покое (фр.) .
*49
Шутами гороховыми (фр.) .
*50
Грязная тварь (фр.) .
*51
Подлец (фр.) .
*52
Сволочь (фр.) .
*53
Оно и видно (фр.) .
*54
Я вам плачу за то, чтобы вы меня учили (фр.) .
*55
Но, черт побери (фр.) .
*56
Прислуги (фр.) .
*57
До будущей недели, господа (фр.) .
*58
«Вокзал Сен-Лазар» (фр.) .
*59
Бульвар Сен-Мишель.
*60
Второй завтрак — 1,25 франка, включая вино (фр.) .
*61
Дочь моего привратника (фр.) .
*62
Дешевый универсальный магазин в Париже.
*63
«Я слишком поздно пришел в этот слишком дряхлый мир» (фр.) ; Ролла — герой одноименной поэмы французского поэта Альфреда де Мюссе (1810—1857).
*64
Официантами (фр.) .
*65
«Портрет матери» (фр.)
*66
Мясного супа (фр.) .
*67
Сыр бри (фр.) .
*68
Слова из сказки братьев Гримм «Рапунцель», обращение к героине — молодой девушке с длинными косами.
*69
Кенсингтон — квартал в Лондоне, где живут художники.
*70
«Шоколад Менье» (фр.) .
*71
Героиня пьесы Б. Шоу «Профессия миссис Уоррен» — содержательница публичных домов.
*72
Подружка (фр.) .
*73
Вам уже по годам полагалось бы (фр.).
*74
Тупике (фр.) .
*75
Кафе-молочную (фр.) .
*76
Академия изящных искусств (фр.) .
*77
«Это ведь жизнь, мой милый, сама жизнь!» (фр.)
*78
Участковым полицейским (фр.) .
*79
Полицейский участок (фр.) .
*80
Художественное направление во Франции, названное по имени городка, где жили художники Руссо, Милле, Коро и др.
*81
Кружок последователей одного художественного направления (фр.) .
*82
Делягой (фр.) .
*83
Извините, мосье (фр.) .
*84
Неплохо! (фр.)
*85
«Бронзовый век» (фр.) .
*86
Улица в Лондоне, где находятся приемные известных врачей.
*87
Семейные пары (фр.) .
*88
Овощной суп (фр.) .
*89
С картофелем (фр.) .
*90
Омлет с вишневкой (фр.) .
*91
Хозяйка (фр.) .
*92
Бутылочку (ит.) .
*93
Стихотворение английского поэта Джона Китса (1795—1821).
*94
Джеймс Босуелл (1740—1795) — биограф английского писателя Сэмюела Джонсона.
*95
Сэмюел Пепис (1633—1703) — чиновник адмиралтейства, автор знаменитых мемуаров.
*96
С апельсиновым цветом (фр.) .
*97
Гарольд С. Хармсуорт Ротермир (1868—1940) — английский газетный король.
*98
Одна из аллегорий в книге английского писателя XVII века Дж. Беньяна «Путь паломника».
*99
Врач из комедии Мольера «Мнимый больной».
*100
Лошадиная стопа (лат.) — научное название одного из видов искривления стопы.
*101
Мантильи из манильских кружев (исп.) .
*102
Ночью непроглядной (исп.) .
*103
Тихая ночь (исп.) .
*104
И ты (Брут)! (лат.)
*105
Вы говорите по-французски? (фр.)
*106
Известный парижский ресторан.
*107
Клиентура (фр.) .
*108
Парижская фирма дамских нарядов.
*109
Декольте (фр.) .
*110
Утрированного, эксцентричного (фр.) .
*111
Временно исполняющий обязанности [врача] (лат.) .
*112
Геррик Роберт (1591—1674) — английский поэт.
*113
Брилья-Саварен Ансельм (1755—1820) — французский гурман, автор «Физиологии вкуса».
*114
Джессика и Лоренцо — персонажи трагедии У. Шекспира «Венецианский купец».
*115
Псалмы, 89,9.
*116
Дочь писателя.
*117
Коуард Ноэл Пирс (1899—1973) — английский актер, композитор и драматург, писавший комедии нравов, фарсы, оперетты.
*118
Кардано Джероламо (1501—1576) — итальянский философ, математик, врач и писатель.
*119
Мандзони Алессандро (1785—1873) — итальянский писатель, глава романтической школы.
*120
Кортес Эрнан (1485—1547 ) — испанский конкистадор, завоеватель Мексики, пересекший Центральную Америку и, согласно легенде, которая оспаривается учеными, первым увидевший с вершины у Дарьенского залива в Панаме Тихий океан.
*121
Брэдли Фрэнсис Герберт (1846—1924) — английский философ-идеалист, глава английского неогегельянства.
*122
Уайтхед Альфред Норт (1861—1947) — англо-американский философ, математик, логик, представитель неореализма.
*123
Одна из самых удачных пьес английского драматурга Артура Уинга Пинеро (1855—1934). Поставлена в 1883 г.
Интервал:
Закладка: