Уильям Моэм - Собрание сочинений в пяти томах. Том второй. Луна и грош. Роман. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу. Роман. Театр. Роман.
- Название:Собрание сочинений в пяти томах. Том второй. Луна и грош. Роман. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу. Роман. Театр. Роман.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:5-280-01706-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Собрание сочинений в пяти томах. Том второй. Луна и грош. Роман. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу. Роман. Театр. Роман. краткое содержание
Во второй том Собрания сочинений Уильяма Сомерсета Моэма вошли его романы «Луна и грош» (1919), «Пироги и пиво, или Скелет в шкафу» (1930), «Театр» (1937).
Собрание сочинений в пяти томах. Том второй. Луна и грош. Роман. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу. Роман. Театр. Роман. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Роман вышел почти одновременно в США (03.03.1937 г.) и Англии (22.03.1937 г.).
На русский язык переводился два раза. Сокращенный перевод М. Ермашевой опубликован в кн.: Современная английская новелла.— М.: Прогресс, 1969. Перевод Г. Островской впервые опубликован: Моэм У.-С. Малый уголок. Театр.— Минск: Мастацкая литаратура, 1979. С тех пор он многократно переиздавался. В Собрании сочинений текст перевода дается по минскому изданию.
В. Скороденко
*1
Леггат Эдуард. Современный художник. Заметки о творчестве Чарлза Стрикленда. Мартин Секер, 1917. (Примеч. автора.)
*2
Вейтбрехт-Ротгольц Гуго, доктор философии. Карл Стрикленд. Его жизнь и искусство. Швингель и Ганиш, Лейпциг, 1914. (Примеч. автора.)
*3
Стрикленд Роберт. Стрикленд. Человек и его труд. Уильям Хайнсман, 1913. (Примеч. автора.)
*4
Эта картина описана в каталоге Кристи следующим образом: «Обнаженная женщина, уроженка островов Товарищества, лежит на берегу ручья на фоне тропического пейзажа с пальмами, бананами и т. д.»; 60 дюймов х 48 дюймов. (Примеч. автора.)
*5
Полностью (лат.) .
*6
Контора на втором этаже (фр.)
*7
Коридорный (фр.) .
*8
Мадам дома? (фр.) .
*9
Мосье живет один (фр.) .
*10
Мосье неучтив (фр.) .
*11
Сердце рассуждает по-своему, рассудком этого не понять (фр.) .
*12
Специалист по разрисовке шоколадных коробок (фр.) .
*13
Глупышка ты моя (фр.) .
*14
Бедняжка ты моя (фр.) .
*15
Макароны (ит.) .
*16
Право же (фр.) .
*17
К тому же (фр.) .
*18
Эта картина ранее принадлежала богатому фабриканту в Лилле, бежавшему при приближении немцев. Теперь она находится в Национальной галерее в Стокгольме. Шведы — мастера ловить рыбу в мутной воде. (Примеч. автора.)
*19
В самом деле (фр.) .
*20
Кофе с молоком (фр.) .
*21
Она себя уважает, понимаешь (фр.) .
*22
По-португальски (фр.) .
*23
А вот и капитан Брюно (фр.) .
*24
В общем, словом (фр.) .
*25
Да мало ли (фр.) .
*26
Мой бедный друг (фр.) .
*27
С удовольствием (фр.) .
*28
Разумеется (фр.) .
*29
Сударь мой (фр.) .
*30
Одним словом (фр.) .
*31
Господи (фр.) .
*32
Ради всего святого (фр.) .
*33
Что ж, я этого не отрицаю (фр.) .
*34
Вовсе нет, сударь мой (фр.) .
*35
Как вам объяснить? (фр.)
*36
Право (фр.) .
*37
Ну да (фр.) .
*38
Послушай, Рене, друг мой (фр.) .
*39
КОМГ — командир ордена св. Михаила и св. Георгия.
*40
КОВ — командир ордена Виктории.
*41
Начало стихотворения Ст. Малларме «Лебедь».
*42
А что это доказывает? (фр.)
*43
Герой-любовник (фр.) .
*44
Прозвище знаменитой актрисы Лили Лэнгтри (1852—1929), слывшей одной из первых красавиц Англии.
*45
Воздушный омлет (фр.) .
*46
Беллетристика (фр.) .
*47
Смертельный удар, наносимый умирающему из сострадания (фр.) .
*48
Венера, мыслью всей прильнувшая к добыче (Расин Ж. Федра).
*49
Покинутый (фр.) .
*50
Стиль английской мебели XVIII века.
*51
Никто не тронет меня безнаказанно (лат.) .
*52
Сиддонс Сара (1755—1831) — знаменитая английская актриса.
*53
Натье Жан Марк (1685—1766) — французский портретист.
*54
Коклен Бенуа Констан (1841—1909) — французский актер.
*55
Бесовская красота (фр.) .
*56
Бенсон Франк Роберт (1858—1939) — английский актер и режиссер, посвятивший себя постановке шекспировских пьес.
*57
«В добрых отношениях» (фр.) .
*58
Постоянный член труппы «Комеди Франсез»; здесь: актриса (фр.) .
*59
«Комеди Франсез» (фр.) .
*60
Высшее музыкальное и театральное училище (фр.) .
*61
Дузе Элеонора (1858—1924) — итальянская актриса.
*62
Героиня драмы Германа Зудермана (1857—1928) «Родина».
*63
Драма Г. Ибсена.
*64
Пьеса Б. Шоу.
*65
Героиня одноименной драмы Г. Ибсена.
*66
Пьеса Б. Шоу.
*67
Драма Г. Ибсена.
*68
Из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618—1658) «Лукасте, уходя на войну».
*69
Шекспир. Сон в летнюю ночь.
*70
Комедия В. Шекспира.
*71
«Ты этого хотел, Жорж Данден» (фр.) .
*72
Шекспир. Гамлет.
*73
Цицерон. Из «Писем к близким».
*74
Терри Эллен Алисия (1847—1928) — английская актриса.
*75
Героиня комедии «Пути светской жизни» английского комедиографа У. Конгрива (1670—1729).
*76
Предметом искусства (фр.) .
*77
Фаркер Джордж (1678—1707) — англо-ирландский драматург.
*78
Голдсмит Оливер (1728—1774) — английский писатель.
*79
Бал в Оперном театре (фр.) .
*80
Начальник поезда; главный кондуктор (фр.) .
*81
Идите (фр.) .
*82
«Шмэн-де-фер» — азартная карточная игра (фр.) .
*83
Рекамье Жюли (1777—1849) — знаменитая французская красавица, хозяйка блестящего парижского салона во времена Директории и Консульства, где собирались известные писатели тех дней.
*84
Комедиантство (ит.) .
*85
Здесь: маскарад (ит.) .
*86
Режан Габриэль (1857—1920) — французская актриса.
*87
«Ныне отпущаеши» (лат.) .
*88
Шекспир. Генрих VIII.
*89
Шекспир. Цезарь и Клеопатра.
*90
Второй день рождества, когда слуги, посыльные и т. п. получают подарки.
*91
Моя дочь, величайшая английская актриса (фр.) .
*92
Ваза для середины обеденного стола, обычно из нескольких отделений, ярусов (фр.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: