Уильям Моэм - Собрание сочинений в пяти томах. Том третий. Узорный покров. Роман. Рождественские каникулы. Роман. Острие бритвы. Роман.
- Название:Собрание сочинений в пяти томах. Том третий. Узорный покров. Роман. Рождественские каникулы. Роман. Острие бритвы. Роман.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-280-02134-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Собрание сочинений в пяти томах. Том третий. Узорный покров. Роман. Рождественские каникулы. Роман. Острие бритвы. Роман. краткое содержание
В третий том Собрания сочинений У.-С. Моэма вошли его романы: «Узорный покров», «Острие бритвы» и роман «Рождественские каникулы», ранее на русский язык не переводившийся.
Собрание сочинений в пяти томах. Том третий. Узорный покров. Роман. Рождественские каникулы. Роман. Острие бритвы. Роман. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Официант, омлет на четверых (фр.) .
*42
Ростбиф по-английски (фр.) .
*43
Хозяин, владелец заведения (фр.) .
*44
Это Маришка (фр.) .
*45
Да здравствуют страны согласия (фр.) .
*46
За наших союзников (фр.) .
*47
Ну и шутник (фр.) .
*48
Освобожденный (фр.) .
*49
Государственный переворот (фр.) .
*50
Друга дома (фр.) .
*51
Наш милый Эллиот (фр.) .
*52
Светский человек (фр.) .
*53
Парчовое поле — равнина близ Кале, где в 1520 году английский король Генрих VIII встретился для переговоров с французским королем Франциском I, причем участники этой встречи блистали пышными нарядами.
*54
Светской женщины (фр.) .
*55
Какие манеры (фр.) .
*56
Полноте, дорогая (фр.) .
*57
Прислуга (единственная) (фр.) .
*58
С ума сошел, малыш (фр.) .
*59
Согласно средневековой легенде, возле теперешнего Кёльна погибли в первые века нашей эры 11000 девушек-христианок, сопровождавших британскую принцессу Урсулу во Францию и в пути убитых гуннами. Туристам в Кёльне до сих пор показывают хранящиеся в стене церкви св. Урсулы черепа и кости, якобы найденные в земле на месте их захоронения.
*60
Молодость длится всего мгновение (фр.) .
*61
Господин граф (фр.) .
*62
Высокое положение обязывает (фр.) .
*63
Ну и плевать (фр.) .
*64
Уходите! (искаж. фр. ).
*65
Взгляни, любимая, на розу... (фр.) .
*66
Бедный хозяин (фр.) .
*67
Входите (фр.) .
*68
Пансион, меблированные комнаты (исп.) .
*69
Учителем.
*70
Пойдем, возлюбленная, взглянем
На эту розу, утром ранним
Расцветшую в саду моем.
Она, в пурпурный шелк одета,
Как ты сияла в час рассвета
И вот уже увяла днем.
В лохмотьях пышного наряда —
О, как ей мало места надо!
Она мертва, твоя сестра.
Пощады нет, мольба напрасна,
Когда и то, что так прекрасно,
Не доживает до утра.
Отдай же молодость веселью!
Пока зима не гонит в келью,
Пока ты вся еще в цвету,
Лови летящее мгновенье —
Холодной вьюги дуновенье,
Как розу, губит красоту.
*71
А, это вы, мой друг. Входите, пожалуйста (фр.) .
*72
Перевод Васильевой Н.
*73
Табарен (ок. 1584—1626) — французский ярмарочный актер и комедиограф.
*74
Руэда Лопе де (1510—1565) — испанский актер, руководитель бродячей театральной труппы и драматург, положивший начало ренессансному испанскому театру.
*75
«Судья» (1885) — пьеса английского драматурга А. Пинеро, построенная на фарсовых ситуациях.
*76
Перевод Зинде М.
*77
Фаррелл Джеймс Томас (1904—...) — американский писатель, автор трилогии о Стадсе Лонигэне, в которой, опираясь на традиции Т. Драйзера, реалистически воссоздает жизнь героя в ее социальной и психологической достоверности.
*78
Перевод Васильевой Н.
*79
Сентиментальные любовники, персонажи баллады английского писателя О. Голдсмита «Пустынник» (1765); он также использовал эту балладу в своем романе «Векфильдский священник» (1766).
Интервал:
Закладка: