Франсиско Кеведо - История жизни пройдохи по имени Дон Паблос
- Название:История жизни пройдохи по имени Дон Паблос
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-26726-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсиско Кеведо - История жизни пройдохи по имени Дон Паблос краткое содержание
Плут и мошенник по имени дон Паблос — главный персонаж романа Кеведо, — переживает немало злоключений и меняет немало профессий: выступает актером, притворяется калекой-нищим, примыкает к воровской шайке, становится наемным убийцей…
История жизни пройдохи по имени Дон Паблос - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
86
Издеваясь над выскочками, присваивающими себе дворянские звания, дон Торибио подбирает для их семей самые «вульгарные» слова: remendôn — «холодный» сапожник, azadön — мотыга, blandon — свечка, bordôn — поводырь.
87
Например (лат.).
88
Свят (лат.).
89
Из-за куска хлеба (лат.).
90
Иероним ван Эйкен, по прозванию Босх (1450–1516), — знаменитый голландский художник, ряд полотен которого находился в Эскориале и поражал современников Кеведо своей гротескной выразительностью.
91
Имеется в виду Митридат, царь Понтийский (123-63 гг. до н. э.), который, по преданию, опасаясь отравления, всю жизнь приучал себя к ядам, принимая их регулярно в незначительных дозах.
92
У стен монастырей в определенные часы раздавали нуждающимся бесплатную похлебку.
93
По народному поверью, земля на этом кладбище уничтожала трупы в течение одного дня.
94
Имеется в виду дон Хуан Австрийский (1547–1578) — побочный сын Карла V, победитель в битве при Лепанто.
95
Бакалавр — младшая ученая степень, присуждавшаяся в испанских университетах. Сигуэнса — небольшой город в провинции Гвадалахара, университет которого часто служил предметом насмешек и иронических отзывов.
96
Имеется в виду Гонсало Фердинандес де Кордова (1453–1515) — выдающийся испанский полководец, завоеватель Неаполитанского королевства.
97
Арголья — игра в мяч.
98
Город Алькала-де-Энарес расположен на равнине.
99
По преданию, святой Стефан был побит камнями.
100
Апосентадор — чиновник-квартирмейстер для важных лиц, прибывавших в столицу.
101
Мотовило своей формой напоминает андреевский крест, который инквизиция предписывала носить лицам, присужденным к длительному покаянию я бывшим, как правило, обращенными евреями.
102
В испанской литературе пришепетывание часто отмечается как один из признаков женского кокетства.
103
Писпириганья — детская игра, заключающаяся в отгадывании того, кто ударяет играющего по ладони.
104
Сеньор (португ.).
105
Кавалер (португ.).
106
Португальский военно-религиозный орден Креста был основан в 1317 году. Так как изображение креста, носившееся членами ордена, напоминало по форме фигуру креста, помещавшуюся на первой странице букваря, то орден иногда именовался «орденом букваря» — Картильи. Кеведо строит на этом игру слов, называя португальца кавалером ордена букваря или Христа.
107
В XVII веке алмазы обрабатывались другими алмазами и горячей кровью козла. «Кровь невинного агнца» — в Священном писании метафорическое выражение, означающее «кровь Иисуса Христа». Подменяя козла ягненком, барашком (el cordero) и употребляя это слово в самом прямом его значении — названии домашнего животного, Кеведо, однако, иронически намекает и на его второй смысл — «невинный агнец», травестируя тем самым христианский культ.
108
Идальго из придворных (португ.).
109
Человек весьма благородного происхождения (португ.).
110
Строки из романса о смерти дона Алонсо де Агилар.
111
Каса-дель-Кампо — загородный мадридский парк, место прогулок мадридской аристократии.
112
Кинола — азартная карточная игра.
113
Валенсуэла — лошадь берберийской породы
114
Имеются в виду действительно существовавшие и осужденные инквизицией по обвинению в колдовстве проститутки.
115
Далее иронический намек на слова апостола Павла: «…но во избежание блуда каждый имей свою жену…» (Первое соборное Послание к коринфянам, гл. VII).
116
Лоа — стихотворный пролог, произносившийся со сцены перед началом спектакля и взывающий к благосклонности зрителей.
117
Сенат — обычное почтительное обращение к зрителям.
118
Рамон Алонсо — испанский драматург второй половины XVI века, весьма восхваляемый Сервантесом, Лопе и другими современниками.
119
Гарсиласо де ла Вега (1503–1536) — знаменитый испанский поэт, внедривший в испанскую поэзию размеры, жанры и темы итальянской ренессансной лирики (сонет, оду, эклогу и др.)
120
Мушкетерами названы Бальтасар, Пинедо, Эрнан Санчес де Варгас, Алонсо де Моралес — популярные актеры конца XVI — начала XVII века.
121
Перевод И. Лихачева.
122
Образ галисийца в литературе XVI–XVII веков встречается нередко — как воплощение глупости и невежества.
123
См. об этом в послесловии
124
Он полностью переведен на русский язык Е. Лысенко и Н. Поляк (первое двухтомное издание — М., Художественная литература, 1963).
125
«От первого лица» люди сочиняли подлинные письма, писали исповеди, автобиографии, донесения-реляции (например, Колумб — об открытых им землях). Вымышленные же истории — прежде всего популярнейшие рыцарские романы или эпические поэмы — писались от третьего лица.
126
О времени и этапах создания «Истории жизни пройдохи…» см. прим. к наст. изд.
127
О «языке карнавала» см.: М. Бахтин. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., Художественная литература, 1965
128
«Новый христианином» (так в Испании назывались обращенные в католичество евреи или их потомки — до четвертого колена, — согласно статусам «чистоты крови») был и Гусман де Альфараче: на этом особо настаивает автор, также «новый христианин».
129
О евхаристии см. прим. к «Жизни Ласарильо с Тормеса».
130
М. Бахтин. Указ. соч. С. 249
131
Эти и многие другие случаи профанации католического культа прекрасно воспринимали современники Кеведо: инквизиционная цензура отметила в романе шестнадцать случаев вольного обращения автора с религиозной символикой.
132
См. русский перевод основного корпуса «Сновидений» в кн.: Ф. де Кеведо. Избранное. Л., Художественная литература, 1972.
133
Он прославился, в частности, изобретением пятой струны для гитары.
134
Подчеркнуто хотя бы тем, что на страницах романа появляются настоящие персонажи-пикаро — на правах второстепенных, иногда мельком возникающих и исчезающих героев, таких как юноша — беглый монастырский послушник, наделенный даром остроумия, или — по виду и не скажешь — благородный кабальеро дон Фернандо де Толедо, прозванный «пикаро» за его остроумные проделки… Последний профессию пикаро оценивает с ироническим почтением.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: