Сосэки Нацумэ - САНСИРО
- Название:САНСИРО
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Художественная литература»
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:0734-198-73
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сосэки Нацумэ - САНСИРО краткое содержание
Нацумэ Сосэки (1867–1916) — крупнейший японский писатель, ставший классиком современной японской литературы.
В однотомник вошли три романа писателя, признанные вершиной его творчества, — «Сансиро», «Затем», «Врата». Это в высшей степени сложные, многоплановые произведения, в которых отразились морально-этические поиски тогдашней интеллигенции, полная грозных и бурных событий жизнь начала века.
Акутагава Рюноскэ называл Нацумэ своим учителем, для нескольких поколений японцев Нацумэ Сосэки был колоссом и кумиром. Он и сейчас продолжает быть одним из самых читаемых писателей.
САНСИРО - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вот молодчина, не забыла принести.
— Но ведь вы просили.
— Вы и корзину купили?
— Нет.
— Нашли дома?
— Да.
— Уж очень она велика. Вы, конечно, на рикше приехали? Кстати, рикшу надо было оставить, пусть поработал бы немного.
— Рикшу отправили с поручением. А такую корзинку и женщина в силах принести.
— Это вы так рассуждаете. А другая ни за что не согласилась бы.
— В самом деле? Тогда и я зря согласилась.
Разговаривая с Ёдзиро, Минэко продолжала раскладывать еду на тарелочки. Речь её лилась неторопливо и спокойно, восхищая Сансиро.
Служанка принесла чай. Все уселись вокруг корзинки и принялись за еду. Воцарилось молчание. Первым его нарушил Ёдзиро.
— Позвольте вас спросить, сэнсэй. Недавно вы упоминали о какой-то Бен. Верно?
— Афре Бен?
— Да. Так вот, кто, собственно, она такая?
— Талантливая английская писательница семнадцатого века.
— Семнадцатого? Чересчур далеко. Материал для журнала из этого не сделаешь.
— Далеко — это верно. Зато она первая женщина, ставшая профессиональной писательницей. И этим знаменита.
— Ещё и знаменита? Это меня совсем не устраивает. Тогда скажите, пожалуйста, что она написала.
— Я читал только «Оруноко». Кажется, под таким названием этот роман входит в её собрание сочинений. Так, Огава-сан?
Всё это Сансиро забыл и попросил Хироту напомнить ему содержание романа. Как выяснилось, в романе шла речь о негритянском короле Оруноко, который был обманут и продан в рабство английским капитаном и перенёс много лишений и страданий. Считают, что Афра Бен была свидетельницей этих событий.
— Интересно. Скажите, Сатоми-сан, вас не привлекает идея написать о таком вот Оруноко?
— Привлекает, но, к сожалению, я не была очевидицей подобных событий…
— Если вам в главные герои нужен негр, то за него вполне сойдёт Огава-кун. Он с Кюсю, и кожа у него тёмная.
— Что за злой язык, — сказала Минэко, беря под защиту Сансиро, и тут же повернулась к нему: — Разрешаете?
Встретив её взгляд, Сансиро вспомнил, как утром девушка вошла в калитку с корзинкой в руках. Воспоминание это его опьянило, и он не мог произнести даже вежливое: «Пожалуйста, прошу вас».
Хирота закурил.
— Дым и то выпускает как философ, — съязвил Ёдзиро. И в самом деле, курил Хирота тоже по-особому, через равные промежутки времени лениво выпуская из ноздрей две густые струи дыма. Созерцая эти струи, Ёдзиро сидел молча, слегка касаясь спиной перегородки, Сансиро рассеянно смотрел в сад. Всё это походило не на переезд, а скорее на дружескую встречу небольшой компании. Беседа шла легко и приятно. Минэко, стоя за спиной Хироты, аккуратно складывала снятый им европейский костюм. Пожалуй, и кимоно она помогла ему надеть.
— Кстати, я вам сейчас расскажу об этом Оруноко. А то по рассеянности Ёдзиро может всё перепутать, — заметил Хирота, перестав попыхивать сигаретой.
— О, я охотно послушаю, — с готовностью откликнулся Сансиро.
— По выходе в свет этого романа некто по имени Саузерн [38] Саузерн Томас (1660–1746) — английский драматург. Известность принесла ему переделка в драматические произведения двух романов Афры Бен «Оруноко» и «Роковой брак».
сделал из него драму и издал под тем же названием.
Но это совершенно самостоятельное произведение и путать их нельзя.
— А я и не путаю.
Минэко, складывавшая костюм, бросила взгляд на Ёдзиро.
— В этой пьесе есть замечательная фраза: «Pitys akin to love» [39] «Жалость сродни любви» (англ.).
, - продолжал Хирота, снова энергично выпуская свой «философский» дым.
— В японской литературе, кажется, тоже есть нечто подобное, — вступил в разговор Сансиро, и все его поддержали. Но что именно — никто не мог припомнить. Потом каждый пытался перевести английскую фразу, но ничего не получилось.
В конце концов Ёдзиро высказал суждение, весьма для него нехарактерное:
— Перевести можно только в форме народной песни. Сам дух этой фразы народный.
После такого заявления решено было поручить перевод одному Ёдзиро. Подумав немного, Ёдзиро сказал:
— Что, если так… Не совсем точно, правда… «Милого жалею — потому люблю».
— Что за пошлость! — поморщился Хирота. — Нет, нет, не годится.
Это было сказано с такой забавной брезгливостью, что Сансиро и Минэко рассмеялись. Как раз в этот момент скрипнула калитка, и вошёл Нономия.
— Ну что, навели порядок? — спросил он, подойдя к веранде.
— Нет ещё, — быстро ответил Ёдзиро.
— Помогли бы немного, — подхватила Минэко.
— А у вас, я вижу, весело, — с улыбкой заметил Нономия. — О чём-нибудь интересном беседуете?
С этими словами он присел на край веранды вполоборота ко всем.
— Я перевёл тут одну фразу, а сэнсэй меня отчитал.
— Фразу? Какую же?
— Да так, пустяки, «Милого жалею — потому люблю».
— Что такое? — Нономия повернулся к Ёдзиро, — Это о чём, собственно? Не понимаю.
— Никто не понимает, — вмешался Хирота.
— Да нет, я просто в стиле песни сделал, а если точно перевести, то получится «Жалеть — значит любить».
— Ха-ха-ха. А как в подлиннике?
— Pitys akin to love, — сказала Минэко. У неё оказалось великолепное произношение.
Нономия встал, прошёлся по садику перед верандой, потом обернулся и сказал:
— А перевод и в самом деле удачный.
Сансиро невольно следил за Нономией — за его манерой держаться, за направлением его взгляда.
Минэко сходила на кухню, принесла свежего чаю и, подойдя к краю веранды, протянула чашку Нономии:
— Пожалуйста! — затем села и спросила: — Как здоровье Ёсико-сан?
— Да она, можно сказать, уже здорова, — ответил Нономия, принимаясь за чай, и повернулся к Хироте.
— Знаете, сэнсэй, мы, кажется, напрасно переезжали в Окубо, только время и силы потратили, придётся, наверно, снова переселяться в этот район.
— Почему?
— Сестре не нравится ходить в школу через поле Тояма. К тому же по вечерам она скучает, когда я допоздна засиживаюсь в лаборатории. Пока, правда, ещё сносно — мать живёт с нами. Но скоро она возвращается в деревню. А служанка такая же трусиха, как сестра… Вот морока, — не то в шутку, не то всерьёз вздохнул Нономия и обратился к Минэко: — Не желаете; ли, Сатоми-сан, завести себе компаньона?
— Охотно.
— А кого именно, Сохати-сан или Ёсико-сан?
— Это всё равно.
Один только Сансиро не участвовал в разговоре.
— Что же всё-таки вы намерены предпринять? — очень серьёзно спросил Хирота.
— Если пристрою сестру — останусь в Окубо. Не то придётся переезжать. Я уж подумываю, не поместить ли её в школьный пансион, а самому жить поблизости, чтобы мы могли часто видеться — ведь она ещё ребёнок.
— Тогда лучше всего у Сатоми-сан, — снова подал голос Ёдзиро.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: