Амброз Бирс - Словарь Сатаны
- Название:Словарь Сатаны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-0215-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Амброз Бирс - Словарь Сатаны краткое содержание
Впервые на русском языке полностью издается «Словарь Сатаны» – одно из ярчайших сатирических произведений XX века, принадлежащее перу знаменитого американского писателя Амброза Бирса.
Словарь Сатаны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ЗЕМЛЯНИН: Таких прецедентов до сих пор не было.
ЛУНИАНИН: Прецедент? А что это такое?
ЗЕМЛЯНИН: Определение этому слову дали пять сотен законников, которые написали по три тома каждый. Разве хоть кому-то под силу в этом разобраться?
Чтениесущ. – Совокупность всего того, что читает тот или иной человек. В нашей стране чтение большей частью состоит из приключенческих романов, которые порой называют индейскими, рассказов, написанных на диалектах того или иного штата и юмористики, щедро сдобренной жаргонизмами.
Коль видим мы, что человек читает,
То догадаться можем, много ль знает.
А то, над чем смеется он,
Нам выдаст, глуп он иль умен.
Тому ж, кто хочет мудростью блистать,
Не стоит ни смеяться, ни читать.
Чудесное прил. – Неожиданное и явно благоприятное для того, кто его описал.
Чудо сущ. – Нечто такое, что выходит за рамки естественного и объяснимого. Например, когда каре королей и туза побивают четверкой тузов и королем.
Чужаксущ. – В Америке: конгрессмен в штате, от которого он избран.
Чума сущ. – В древние времена – кара, насылаемая на всех невинных, чтобы наставить на путь истинный их правителя, как это было в известном случае с фараоном Аменофисом. Теперь-то мы, слава Богу, знаем, что чума – всего лишь случайное проявление Природы, демонстрирующее всю ее слепую бессмысленность.

Ш

Шерифсущ. – В Америке – служитель правопорядка, чьими основными и наиболее характерными обязанностями, особенно в западных и южных штатах, является поимка преступников для последующего их вывешивания.
Жил да был Джон Элмер Петтибоун Ки.
(Вот так имечко – еле хватило строки!)
Бог свидетель: такие мерзавцы редки.
И всякий в городе был убежден,
Что не видывал свет с начала времен
Человека хуже, чем этот Джон.
Он всем надоел, он всем досадил,
И весь городок в один голос твердил,
Что Джон всю округу собой засмердил.
К таким вот людишкам порою ночной
Соседи обычно приходят толпой,
Неся факела и веревку с собой.
Потом, наплевав на дознанье и суд,
Мерзавца к ближайшему древу ведут
И вволю в петле наплясаться дают.
А если найдется мужик с юморком
И быстренько сбегает за сушняком,
То гад подрумянится над костерком.
Пожалуй, с законом не все тут в порядке,
Но надо ж когда-то пропалывать грядки,
А это не делают в белых перчатках.
«Конечно, соседушка наш – не конфета,
Но в суд-то его не потащишь за это, —
Сказали соседи. – Статьи такой нету.
А как-то бы надо анарха ущучить».
(Словцо «анархист» применить было б лучше,
Но его в тех местах почитали «вонючим».)
«Не станем мараться об этого Джона.
Вон Джексон тот год побывал в Вашингтоне,
Так там не линчуют, там все по закону.
Так пусть его гнусность имеет резон, —
Решили они. – Воплощает пусть Джон
Не Божий, так хоть человечий закон».
И тут же, в ближайшие десять минут,
Был избран шерифом паскудник и плут.
Вот так очень многим должность дают.
Шик сущ. – Нечто такое, чего нет в домах дюжины простых американцев. Так же называется и неотчуждаемое свойство любого парада.
Рыцари Доминиона были столь великолепны в бархате и золоте, что хозяева едва их узнали. – «Дворянские хроники»
Шимитарсущ. – Изогнутый меч исключительной остроты, в обращении с которым некоторые обитатели Востока достигали удивительного искусства, как в случае, который мы приводим здесь для иллюстрации. Это перевод с японского рассказа Шуси Итамы, знаменитого писателя тринадцатого века.
Микадо Гичи-Киктай однажды повелел обезглавить Джиджиджи Ри, одного из своих придворных. И каково же было удивление Его Величества, когда вскоре после часа, назначенного для казни, он увидел, что осужденный, который должен быть мертв уже десять минут назад, как ни в чем не бывало приближается к его трону!
«Семнадцать сотен мохнатых драконов! – вскричал разгневанный монарх. – Разве я не велел тебе в три часа явиться на базар, чтобы палач на глазах у всех снес тебе голову? И разве теперь не десять минут четвертого?»
«Сын тысячи сияющих богов, – ответил ему осужденный царедворец, – все, что вы изволили сказать столь истинно, что сама истина по сравнению с этим кажется ложью. Но солнечные и животворящие повеления Вашего Небесного Величества были грубо нарушены. Я с радостью доставил на базар свое недостойное тело к назначенному часу. Палач подошел со своим шимитаром наголо, для вида покрутил им в воздухе, а потом, едва коснувшись клинком моей шеи, пошел прочь, а чернь кидала в него всякой дрянью, и поделом. И теперь я умоляю, чтобы правосудие Вашего Величества обрушилось на недостойную голову этого изменника».
«В каком полку палачей состоит этот недопотрошеный мерзавец?» – спросил Микадо.
«В доблестном Девять тысяч восемьсот тридцать седьмом. Я знаю этого человека. Его зовут Сакко-Самши».
«Подать его сюда!» – велел Микадо гвардейцу, и уже через полчаса провинившийся стоял перед владыкой.
«Ты беспалый сын трехногого горбатого ублюдка! – взревел Император. – Почему ты лишь пощекотал шею, которую должен был перерубить?!»
«О бог Летящих Журавлей и Цветущих Вишен, – ответил палач, застывший в почтительной позе, – вели ему высморкаться».
По знаку Микадо Джиджиджи Ри взялся за нос и затрубил не хуже слона. Все ожидали увидеть, как голова отделится от тела и покатится по полу, но ничего такого не случилось: Джиджиджи Ри высморкался вполне благополучно.
Все взгляды теперь устремились на палача, который сделался таким же белым, как снежный покров на самой вершине Фудзиямы. Его коленки дрожали, он едва дышал от ужаса.
«Полдюжины бронзовых львов с раздвоенными хвостами! – вскричал он. – Я сокрушен и навеки опозорен! Я недостаточно сильно ударил этого злодея, потому что, вздымая шимитар, по неосторожности перерубил свою собственную шею! Позволь мне, о Отец Полной Луны, оставить службу».
Сказав это, он схватился за узел, в который были связаны его волосы, поднял свою голову и, подойдя к трону, с великим почтением положил ее к стопам Микадо.
Шрифт сущ. – Вредоносные кусочки металла, подозреваемые в подрыве цивилизации и просвещения, несмотря на их явную полезность для этого несравненного словаря.
Шум сущ. – Слышимое зловоние. Неприрученная музыка. Основной продукт и несомненный признак цивилизации.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: