Акутагава Рюноскэ - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1979
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Акутагава Рюноскэ - Избранное краткое содержание
В книгу известного японского писателя Акутагавы Рюноскэ вошли произведения, не издававшиеся прежде на русском языке, такие, как "Одержимый творчеством", "Отец", "Барсук" и др.
Тематика рассказов, включенных в сборник, обширна и разнообразна, она дает читателю возможность ознакомиться с жизнью различных слоев Японии первых трех десятилетий ХХ в.
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
170
«Забыты давно тысячи гор и холмов исхоженных». — Начальная строфа стихотворения малоизвестного японского поэта Сайто Иттоку.
171
...эпизоды японо-китайской войны.— Имеется в виду японо-китайская война 1894—1895 гг.
172
«Свист хлыстов, тихая ночная переправа». — Строфа из стихотворений японского историка и поэта Рай Санъё (1780— 1832).
173
Хотя к воротам и был прикреплен бамбук... — На Новый год ворота домов в Японии украшают ветками сосны и бамбука, символизирующих здоровье и долголетие.
174
...в праздник «семи трав»... — в этот день варят кашу, в которую добавляют семь весенних трав.
175
Бодисатва Якуси. — Согласно буддийской мифологии, бодисатва — существо, добившееся просветления, но во имя спасения всех, живущих на земле, отказавшееся от вечного покоя — нирваны.
176
Перевод В. Гривнина.
177
Акутагава использовал сюжет известной японской сказки о родившемся из персика чудо-мальчике Момотаро, совершившем завоевательный поход на Остров чертей. Пародируя сказку, Акутагава развенчивает культ японца-завоевателя.
Перевод В. Гривнина.
178
Страна мрака — место, куда, согласно японской мифологии, отправляются души умерших.
179
Бог Идзанаги — один из главных персонажей космогонических мифов Японии.
180
Век богов — Согласно японской мифологии, Япония ведет свою историю с так называемого «века богов», которые якобы являются прародителями японских императоров.
181
Фазан, сведущий в сейсмологии... — Согласно преданию, фазан предсказывает землетрясение.
182
...погибла бы тут же, на месте, еще до того, как ей отомстил краб. — Имеется в виду известная японская сказка «Месть краба», в которой рассказывается, как краб с помощью своих друзей — каштана, осы, морской капусты и ступки — отомстил обезьяне, убившей его отца.
183
...изображено восходящее солнце...— Красный диск солнца на белом фоне — государственный флаг Японии.
184
Повесть об избавлении от горба. — Повесть из «Удзисюи-моногатари», т. I.
185
Сютэн-додзи — знаменитый в средневековой Японии вор, который, отправляясь на грабежи, наряжался чертом.
Ибараги-додзи — его подручный.
186
Райко (наст. имя: Минамото Ёримицу; ?—1021) — знаменитый полководец, герой многих известных преданий.
187
Кото — тринадцатиструнный японский музыкальный инструмент.
188
Новелла носит автобиографический характер. Относится к тому времени, когда Акутагава, окончив в 1916 году университет, в течение трех лет преподавал английский язык в военно-морской школе.
Перевод В. Гривнина.
189
Хорикава Ясукити — имя главного героя, использовавшееся Акутагавой в новеллах, построенных на автобиографическом материале.
190
Журнал «Тюокорон» — существующий поныне популярный литературно-художественный и общественно-политический журнал, основанный в 1899 г.
191
День основания империи (Кигэнсэцу) — празднуется 11 февраля.
192
Хасэ Macao — Имеется в виду писатель Кума Macao (1891—1952), друг Акутагавы.
Отомо Юкити — Имеется в виду писатель Кикути Кан (1888—1948), друг Акутагавы.
193
Мёллендорф — известная немецкая скрипачка, ездившая в Японию на гастроли в 1913 г.
194
«Асахи» — сорт сигарет и пива, носящих такое же название, как и одна из японских газет.
195
Ваграм — селение в Австрии, где в 1809 г. произошло сражение между австрийской и французской армиями.
196
«Дурак» ( итал. ).
197
Мацумото Ходзё . — Имеется в виду писатель Мацуока Юдзуру (1891—1969).
198
Внешность обманчива ( англ .).
199
« Подсолнухи » — известная картина голландского художника Ван-Гога (1853—1890); Вольф X. (1860—1903) — немецкий композитор.
200
Морис Леблан (1864—1941) — французский писатель.
201
Хонго — район Токио.
202
« Ясукэ » — название известного ресторана, где подавались суси — рисовые колобки с начинкой из рыбы или овощей.
203
Перевод В. Гривнина.
Интервал:
Закладка: