Элиза Ожешко - Господа Помпалинские
- Название:Господа Помпалинские
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиза Ожешко - Господа Помпалинские краткое содержание
Роман написан в начале долгого творческого пути Ожешко, он заслуживает того, чтобы его знал русский читатель.
Роман недаром называется «Господа Помпалинские». Почти все персонажи, появляющиеся на его страницах, это отпрыски, многочисленные ветви родословного древа Помпалинских — от графов, соприкасающихся с «верхами», с «подлинной» родовой аристократией, до мелких шляхтичей, разорившихся, опустившихся на дно жизни, вынужденных продавать своих детей в приживалы или отправлять их на фабрики. Э.Ожешко дает в этом романе как бы вертикальный разрез определенной части польского дворянского общества конца 60-х — начала 70-х годов, после крестьянской реформы и восстания 1863 года — событий, наложивших на него очень резкую печать.
Господа Помпалинские - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Граф, — обратилась она к Вильгельму, — я все слышала!
— Сударыня! — ответил тот с низким поклоном. — Почту за честь повторить свои слова в вашем присутствии.
— Как мать я обязана вас предупредить, — слегка смягчившись, но все еще строго и печально продолжала пани Книксен, — что вы ответственны за счастье моей дочери.
— Сударыня, — перебил ее Вильгельм, — ваша дочь покорила меня с первого взгляда… А любовь — неизменный спутник счастья…
— Мою дочь любил граф Цезарий, — жалобно протянула пани Книксен, — и она любила его…
Цезарий вздрогнул, точно разбуженный этими словами, и посмотрел на Делицию. А пани Книксен продолжала еще жалобней:
— Через месяц назначена их свадьба…
Я искренне огорчен, что причинил боль своему брату, но буду счастлив вместо него повести панну Де-лицию к алтарю в назначенный день.
— Граф, я не сомневаюсь в вашей порядочности и искренности, но как мать…
— Сударыня! Сомневаться в моей порядочности я не позволю никому, даже вам, которую искренне уважаю…
Весь этот сбивчивый разговор понадобился пани Джульетте, чтобы незаметно, но крепко, как паук муху, опутать честь и совесть молодого графа.
Она продолжала бы плести паутину слов, если бы ей не помешал Цезарий. Он быстро подошел к Делиции, взял ее за руку и тихим, глухим голосом спросил:
— Делиция… скажите мне… вы любили меня хоть немного?
Делиция побледнела, потом покраснела, но не вымолвила ни слова. Наконец, метнув быстрый взгляд на Вильгельма, который тоже с нетерпением ждал ее ответа, она испуганно и смущенно посмотрела на Цезария и пробормотала:
— Мне казалось… я ошиблась…
Цезарий выпрямился и провел рукой по лбу.
— Какая ужасная ошибка! — произнес он и пошел к двери.
Но пани Книксен преградила ему дорогу.
— Oh, monsieur le comte! Vous voyez devant vous une mere éplorée! [415] О граф, перед вами безутешная мать! (Фр.)
—с пафосом сказала она. — Могу ли я препятствовать счастью дочери и отвергнуть предложение графа Вильгельма — ведь она его любит! Простите нас, граф! Простите и будьте нашим другом! Все, на что способна истинная дружба…
Цезарий решительным жестом прервал ее излияния.
— Сударыня, единственное мое желание как можно скорее проститься с вами, — с достоинством сказал он и откланялся.
Но перед тем как уйти, он еще раз взглянул на Де-лицию и горько усмехнулся: она робко и смущенно подняла сияющие глаза — на нового избранника.
С окаменевшим лицом и высоко поднятой головой Цезарий медленно спустился по лестнице. У ворот стояло элегантное тильбюри Вильгельма, и красавец конь нетерпеливо фыркал и бил копытом. Цезария внезапно оставили силы. Прислонясь к воротам, он жестом подозвал стоявшего поблизости извозчика.
— Куда прикажете? — спросил тот.
— К Помпалинским, — медленно, словно стряхивая с себя оцепенение, ответил Цезарий и как-то странно усмехнулся. Каждый извозчик и почти каждый житель столицы знал, где находится чертог роскоши и богатства — великолепный дворец Помпалинских.
Дверь ему открыл камердинер Фридерик — слуга и нянька Цезария.
— Ее сиятельство велели передать, — доложил он, — чтобы вы немедленно пришли к ней, как только вернетесь.
Каково же было изумление старого слуги, когда Цезарий, сердито сверкнув глазами, надменно, почти грубо ответил:
— Передай графине, что я никуда не пойду и не желаю никого видеть.
— Но, ваше сиятельство… — с привычной фамильярностью начал лакей.
— Выйди вон и оставь меня одного, — приказал Цезарий, повелительным жестом указывая ему на дверь.
Фридерик не посмел ослушаться и пробормотал, выйдя из комнаты:
— Чудеса в решете! Того и гляди, мертвецы из могил встанут, а новорожденные младенцы заговорят! Наш бедный граф превратился в свирепого льва! Надо немедленно сообщить об этом графине!
Скрестив руки на груди, Цезарий большими шагами стал мерять комнату. Брови у него были нахмурены, лихорадочно горящие глаза опущены. Стоявший на дороге стул он пнул с такой силой, что тот отлетел к противоположной стене и со стуком упал на пол. Казалось, жгучее, неукротимое бешенство клокотало в этом уравновешенном, кротком юноше. Все молча выстраданное, тайно пережитое — горечь, тоска, боль унижения, — все, что он до сих пор терпеливо сносил, всколыхнулось и неистово, хаотически забушевало под действием последнего страшного удара. Одновременно с этим ураганом чувств клубились тучами и мрачные мысли, проводя глубокие борозды на гладком лбу и свинцовым гнетом обременяя душу.
Время шло, а Цезарий неутомимо шагал по комнате. В большие окна гостиной прокрался вечерний сумрак, когда в дверях снова вырос камердинер.
— Граф Мстислав спрашивает, не угодно ли вам принять его?
Цезарий приостановился и ответил без колебаний:
— Скажи, что меня нет дома.
Фридерик пожал плечами и удалился. А спустя несколько минут в картинной галерее прошелестело шелковое платье — это графиня Виктория спешила к деверю за советом, что делать со взбунтовавшимся сыном.
Фридерик опять появился в дверях гостиной.
— Ваше сиятельство! — торжественно объявил он. — Ясновельможный граф Святослав Помпалинский просит вас к себе.
Цезарий стоял спиной к двери и не отрываясь смотрел, как сгущавшиеся за окном сумерки заволакивали небо и дома напротив. Резко обернувшись, он раздраженно сказал недоедливому слуге.
— Передай графу, что я прошу прощения, но быть у него сегодня не могу. Я сейчас уезжаю…
— Что это значит, ваше сиятельство? — вырвалось у Фридерика. Он не верил своим ушам.
— Позови камердинера Яна и вели Михалу закладывать.
Это было сказано так решительно, что Фридерику ничего не оставалось, как ретироваться и исполнять приказание. Уходя, он перекрестился левой рукой и пробормотал: «Во имя отца и сына… Наконец-то наш бедный граф вспомнил, что у него есть слуги и лошади…»
На пороге Фридерик столкнулся с Павлом.
— Я все знаю, — сказал Павел, подходя к Цезарию и протягивая к нему руки. — Об этом знают уже все… Прости, что я ворвался без доклада, но мне хотелось выразить тебе свое искреннее сочувствие…
— Спасибо, — холодно ответил Цезарий и обратился к вошедшему лакею:
— Уложи мои вещи.
— Ради бога, скажи, что ты собираешься делать? Куда едешь? — воскликнул Павел.
— Не знаю, ничего не знаю. Только ни одного часа не останусь больше под этой крышей.
— Цезарий! Подумай хорошенько… — пытался образумить его Павел.
— С той минуты, когда они отняли у меня самое дорогое, что только есть у человека, я много думал, — перебил его Цезарий. — О! — простонал он, сжимая виски. — У меня чуть голова не раскололась от этих мыслей…
— Напрасно ты их подозреваешь…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: