Элиза Ожешко - Господа Помпалинские
- Название:Господа Помпалинские
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиза Ожешко - Господа Помпалинские краткое содержание
Роман написан в начале долгого творческого пути Ожешко, он заслуживает того, чтобы его знал русский читатель.
Роман недаром называется «Господа Помпалинские». Почти все персонажи, появляющиеся на его страницах, это отпрыски, многочисленные ветви родословного древа Помпалинских — от графов, соприкасающихся с «верхами», с «подлинной» родовой аристократией, до мелких шляхтичей, разорившихся, опустившихся на дно жизни, вынужденных продавать своих детей в приживалы или отправлять их на фабрики. Э.Ожешко дает в этом романе как бы вертикальный разрез определенной части польского дворянского общества конца 60-х — начала 70-х годов, после крестьянской реформы и восстания 1863 года — событий, наложивших на него очень резкую печать.
Господа Помпалинские - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Молчи, Павлик! Сейчас же замолчи! — исступленно закричал Цезарий. — Страдания и любовь научили меня многому, я уже не младенец… Я стал чертовски догадлив. Знаю: они нарочно подослали его… Чтобы потешить свое самолюбие и унизить меня… Но они просчитались, — с горькой усмешкой прибавил он, — жестоко просчитались… Вильгельм оказался лучше и честней, чем они думали… — И, обратившись к двум лакеям, которые укладывали вещи, он спросил — Лошади готовы?
— Нет еще! — послышался из соседней комнаты недовольный голос Фридерика.
Цезарий распахнул дверь в переднюю и крикнул швейцару:
— Валинский! Немедленно подать экипаж! — Его гневный голос гулко отозвался в огромной передней.
— И слово стало плотью! — пробормотал старый камердинер.
— Куда ты едешь, Цезарий? Где тебя искать? — спрашивал Павел.
— В какую-нибудь гостиницу… Безразлично куда… Лишь бы обрести покой, побыть одному, а здесь… — Он усмехнулся. — Здесь с моим горем не хотят считаться. Уже три раза приходили звать меня то к одному, то к другому… Будь здоров, Павлик…
— Я непременно разыщу тебя, — прошептал Павел, крепко пожимая холодную, безучастную руку друга.
IX
Граф Август накануне поздно вернулся из клуба и теперь в шлафроке, с янтарной трубкой в зубах расположился завтракать. Только он сел за стол, как в кабинет, напевая какой-то куплетец, ворвался Вильгельм.
— Bonjour, Вилюсь! Где это ты пропадаешь? Вчера тебя не было ни дома, ни в клубе!
— Bonjour, papa! — ответил сын, целуя отца в лоб.—
Где я пропадал? О, это целая история! Sais tu, papa? Je fais ma fin! J’épouse
Граф Август вздрогнул и уставился на сына широко открытыми глазами. Вильгельм, как всегда, был весел и свеж, но выражение, с каким он это сказал, заставило отца насторожиться.
— Tu épouse! — вскричал отец и выронил чайную Ложечку. — Et qui épouse-tu donc si… si… à l’improviste! [416] Женишься!.. На ком же ты женишься так… так внезапно! (ФР-)
— Cher papa, — сказал Вильгельм с шутовским поклоном, — j’épouse mademoiselle Delice Kniks [417] Дорогой папа, я женюсь на мадемуазель Делиции Книксен (Фр)
.
Чувства, овладевшие графом Августом, можно, пожалуй, сравнить только с потрясением, пережитым отцом Леокадии и Павла в тот злосчастный день, когда, сидя в Пинске у окна корчмы, он услыхал, как его соседи говорят, будто он не из тех Помпалинских. Апоплексический удар как в том, так и в другом случае казался неминуем. Но провидение оба раза не допустило до этого. Граф Август багрово-красный, со вздувшимися на лбу жилами, несколько минут сидел, как истукан, а потом вскочил, ударил кулаком по столу и заорал:
— Jamais! Никогда!
Вильгельм подошел к разгневанному родителю, ласково взял за руки, усадил в кресло и снова поцеловал в лоб. Потрясенный граф утратил дар речи и был послушен, как ребенок.
— Не никогда, cher papa, а ровно через месяц, — решительно сказал Вильгельм. — Ровно через месяц — наша свадьба. — j’en mourrai! [418] Я умру! (фр.)
Я не перенесу этого! — простонал граф Август.
— Надеюсь, cher papa, ничего плохого с тобой не случится. Выслушай меня спокойно. — Он пододвинул стул к креслу отца и обнял его за шею. — Делиция — очаровательное создание!
Граф Август замахал руками:
— Ne m’en parles pas! Je l’abhorre! [419] Не говори этого! Мне противно слушать! (фр)
Она злой дух!
— Нет, cher papa, это добрый и разумный дух в красивейшем на свете теле… Я схожу по ней с ума!
— Вилюсь, ты сотни раз влюблялся без памяти, но никогда не заговаривал о женитьбе!
— Оставим пока мои чувства, сейчас это вопрос чести.
Граф Август как-то странно посмотрел на сына и, несмотря на испуг, от которого он все еще не оправился, на губах у него появилась игривая улыбочка.
— Чести? — переспросил он. — Diable! Comme tu у allais? [420] Черт возьми! Как же это с тобой случилось? (фр)
Зачем было так спешить…
— Honni soit qui mal y pense! [421] Позор тому, кто дурно об этом думает (фр .) — девиз ордена Подвязки.
— ответил Вильгельм. — При чем тут спешка? Я вел себя как Иосиф, потому что более скромного и целомудренного существа, чем Делиция, нет на всем свете! Но, как на грех, в тот момент, когда мы объяснялись в любви, заявился Цезарий, а это совсем неподходящее зрелище для жениха…
Граф Август опять испугался, но, как это явствовало из вопроса, повод для испуга был уже другой:
— Он тебя не вызвал на дуэль?
— Ему это даже в голову не пришло.
— Dieu, merci! [422] Слава богу! (фр.)
— молитвенно воздевая пухлые руки, прошептал граф Август. — Я больше всего на свете боюсь дуэлей… Ты такой вспыльчивый, Вилюсь. А два прошлых твоих поединка стоили мне немало здоровья…
— Вот видишь, cher papa, как все удачно складывается! Меня не вызвали на дуэль, я жив и здоров и вдобавок женюсь на очаровательнейшей женщине. Мы отлично заживем втроем.
— Это невозможно! Я никогда на это не соглашусь! — испуганно и зло закричал граф Август.
Вильгельм потрепал отца по плечу и в третий раз поцеловал в лоб.
— Другого выхода нет, cher papa! Я влюблен без памяти, жить без нее не могу, а стать моей она не согласится, пока я не поведу ее к алтарю.
— Bêtise! [423] Чушь! (фр.)
— рявкнул отец. — Возьми себя в руки, сделай над собой усилие…
— Не могу! — жалобно простонал Вильгельм. — Я к этому не привык! Ты всегда баловал меня, потакал малейшим моим прихотям…
Он взял руку отца и поднес к губам, с нежностью заглядывая ему в глаза.
— Да, Вилюсь, я всегда был хорошим отцом, — растрогался граф Август. — Но и ты был послушным, примерным сыном… Мы жили с тобой не как отец с сыном, а как… chose… приятели, как добрые друзья… Прошу тебя, Вилюсь, сделай над собой усилие ради меня… Выкинь это из головы…
— А моя честь? Тоже прикажешь выкинуть из головы? — бросил Вильгельм.
— Dieu te garde [424] Боже тебя сохрани (фр.).
совершать бесчестные поступки! Но при чем тут честь? Ты ведь сам сказал, что между вами ничего… chose… такого не было…
— Панна Делиция из-за меня потеряла жениха, кроме того, внезапный разрыв с Цезарием скомпрометирует ее в глазах общества!
— О какой компрометации и о каком обществе может идти речь! Вернется в свой медвежий угол и найдет под стать себе какого-нибудь Кникса или Сикса… Si c’était au moins une femme du monde [425] Если бы это, по крайней мере, была женщина из общества (фр.).
, a то провинциалка, внучка лапотного дворянина…
— Cher papa, ты отстал от жизни! Посмотришь, какой блестящей светской дамой будет эта, как ты изволил выразиться, провинциалка, когда станет моей женой… C’est une créature vraiment délicieuse! [426] Она в самом деле прелестрое создание! (Фр.)
Хороша, как богиня, нежна, как лилия, обольстительна, как дьяволенок…
Граф Август посмотрел на сына маслеными глазками.
— Она в самом деле так… chose… привлекательна?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: