Павел Вяземский - Письма и записки Оммер де Гелль
- Название:Письма и записки Оммер де Гелль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1990
- Город:Москва
- ISBN:5-280-01336-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Павел Вяземский - Письма и записки Оммер де Гелль краткое содержание
«Письма и записки Оммер де Гелль», якобы принадлежащие французской писательнице Адель Омер де Гедль (1817–1871), «перевод» которых был впервые опубликован в 1933 году, в действительности являются весьма умелой и не лишённой живого интереса литературной мистификацией сына поэта, критика и мемуариста кн. П.А.Вяземского Павла Петровича Вяземского (1820–1888), известного историка литературы и археографа. В записках наряду с описанием кавказских и крымских впечатлений французской путешественницы упоминается имя М.Ю.Лермонтова, что и придавало им характер скандальной сенсационности, развеянной советскими исследователями в середине 30-х годов нашего века.
(Из аннотации к изданию)
Письма и записки Оммер де Гелль - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Пропуск в подлиннике.
66
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: poucettes anglaises.
67
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Ich habe mein Spiel verloren. Ich habe so dumm gespielt.
68
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Je tes ai confinees d'abord dans une briquerie, je les ai obligees ensuile a faire des ctoupes, a falre des grosses eordes en chanvre, on prelend que c'est excesbivement penible. Les nombreuses cicatrices produiles par le con-taci du chanvre ne voulatent pas guerir au contraire.
69
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: maison de Dieu.
70
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: penitencier.
71
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: оu les corbeaux ne portent pas leurs os.
72
Очевидно, позднейшая вставка, сделанная Оммер де Гелль.
73
В подлиннике перевода сохраняется французский текст: chamois, demi decollete.
74
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Je lui frotterai les oreilles a ce fou triquet.
75
В оригинале, приводимом, переводчиком в тексте в скобках, стоит: je Ie ferai chanter ce rossignol-la.
76
В подлиннике: C'est une feuille que pousse.
77
В подлиннике: C'est la poussiere que souleve.
78
В подлиннике: son tronc desseche et luisant.
79
Перевод М. Лозинского. «Записки Сушковой».
80
В подлиннике перевода дан французский текст:
Le Rossignol
a Lermontove
Le souffle d'un amant a glisse dans ta voix,
Oiseau mysterieux qui chantes dans les bois;
Tu sais tout emprunter a son delire extreme,
Larmes, desirs confus, soupir qui dit je t'aime…
Tes accents sont l'echo des vagues voluptes
Qu'il entrevoit au fond de ces anxietes;
En accords douloureux tu redis ses tristesses.
En noles de plaisirs ses ardentes tendresses,
L'amour t'a revele ses secrets les plus doux
Et devant toi, Bulbui, tout poete est jaloux!
81
В подлиннике: folliculaire.
82
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: a couronner sa flamme.
83
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: que le diable vous patafiolle!
84
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: avec sa face de negre.
85
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: du loup blanc.
86
Так в подлиннике.
87
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: vous n'avez pas la qualite voulue pour rester ici.
88
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: elle nous a rendu des services reels en cette triste circonstance.
89
В подлиннике перевода сохраняется французский текст: Je me moque pas mal d'Eux et de Vous.
90
как слуга в комедии (фр.).-Ред.
Интервал:
Закладка: