Шодерло Лакло - Опасные связи. Зима красоты
- Название:Опасные связи. Зима красоты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ИД «Флюид»
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978–5–98358–238–5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шодерло Лакло - Опасные связи. Зима красоты краткое содержание
Шодерло де Лакло (офицер и писатель-любитель XVIII века) создал в 1781 году свой знаменитый роман в письмах «Опасные связи», посвященный развратным нравам и интригам высшего общества, желая «написать книгу из ряда вон выходящую, которая имела бы отзвук и тогда, когда его самого уже не будет в живых». Этот отзвук услышали читатели многих поколений, наслаждавшихся повествованием о пикантных похождениях французских аристократов. Долетел он и до лауреата Гонкуровской премии Кристианы Барош (биолога и профессиональной писательницы ХХ века), которая влюбилась в этот роман до такой степени, что решила не расставаться с его главной героиней, маркизой де Мертей, и придумала ей дальнейшую жизнь после бегства из Парижа в Голландию, где в основном и разворачивается действие в конце XVIII века, охваченного пожаром Великой французской революции. А параллельно она сочинила судьбу для ее праправнучки, живущей в ХХ веке, и эта история захватывает не меньше, чем история безжалостной интриганки, ее прапрабабки.
Опасные связи. Зима красоты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
62
Король Людовик XVI увлекался изготовлением дверных замков и ключей.
63
Франциск I (1494–1547) — король Франции, потерпел поражение в бою против испанского императора Карла при городе Павия в 1525 г.
64
Король Генрих III (1551–1589) был известен гомосексуальными наклонностями и держал при себе фаворитов — «миньонов».
65
Имеется в виду Анна Гонзаго (1616–1684). Желая спастись от пострижения в монахини, обольстила Генриха Гиза, архиепископа Реймсского, который и помог ей выйти из монастыря. Известна под именем принцессы или княгини Палатинской.
66
Скюдери Мадлен де (1607–1684) — французская писательница, автор назидательно-галантных романов.
67
Плеоназм — употребление слов, излишних для смысловой полноты высказывания.
68
Имеется в виду Сен-Жерменское предместье, резиденция многих французских королей и высшей знати.
69
Вальмон — герой романа «Опасные связи».
70
Арпан — старинная мера площади (от 35 до 50 акров).
71
Секвестр — запрещение пользоваться имуществом ввиду разорения владельца или незаконности его прав.
72
В парламенте Франции — Генеральных Штатах (до 1789 г.) заседали представители знати, духовенства и третьего сословия — буржуазии.
73
Госпожа Турвель — одна из героинь «Опасных связей», соблазненная Вальмоном по наущению Изабель.
74
«Проли» — сокращение слова «пролетарий». Во Франции рабочая неделя равняется 35 часам.
75
Луи Филипп I (1773–1850) — король Франции с 1830 по 1848 г., пользовался поддержкой богатой буржуазии. Тьер Луи-Адольф (1797–1877) — французский политический деятель, известный жестоким подавлением Парижской коммуны 1871 г. В 1871–1873 гг. — Президент Республики, способствовал реорганизации финансов Франции.
76
Жакерия — крестьянские восстания во Франции XVI в.
77
Окарина — род свистковой флейты.
78
Суперкарго — представитель владельца судовой компании на корабле.
79
То есть, к берегам Индии и Китая.
80
Имеется в виду побережье Америки.
81
Алмазное колье ценой в полтора миллиона франков было тайно куплено — по одной версии, королевой Марией-Антуанеттой, по другой — некоей авантюристкой, госпожой Ламот, подделавшей подпись королевы на письме к ювелирам — владельцам колье.
82
Имеются в виду палаты Генеральных Штатов.
83
Трапезунд — древний турецкий порт на Черном море, здесь: далекая, желанная цель.
84
Католическая молитва «Отец наш небесный».
85
Эклампсия — поздний токсикоз беременности, опасный для жизни матери и ребенка.
86
Игра, состоящая в сшибании монет, лежащих на пробке.
87
Мария-Антуанетта (1755–1793) и Людовик XVI (1754-17930) — королева и король Франции, гильотинированы во время Великой французской революции. Мария-Амелия и Луиилипп — королева и король Франции в 1830–1848 гг., поддерживаемые либеральной буржуазией. Террор — период Великой французской революции, в течение которой были казнены тысячи аристократов, священников, военных и проч.
88
Австриячкой французы пренебрежительно звали Марию-Антуанетту.
89
Истина в вине (лат.).
90
Никто (порт.).
91
В Древней Греции — женская половина дома.
92
В римской мифологии — богини судьбы, прядущие нити человеческих судеб.
93
Блейк Вильям (1757–1827) — английский поэт и художник, для которого характерны фантастическая романтика, философские аллегории и смелая игра линий.
94
Мать (исп .).
95
Ресиф — Бразильский портовый город на Атлантике, старое название — Пернамбуко.
96
Простодушный — герой одноименной повести Вольтера.
97
Графиня Дюбарри — любовница короля Людовика XV — происходила из незнатной купеческой семьи.
98
Майское дерево — шест, украшенный пестрыми лоскутками и цветами, с призом наверху, который доставался тому, кто взберется на верхушку.
99
В эпоху Великой французской революции было введено новое летосчисление.
100
Рекуперация — возвращение части металлов для повторного использования в том же технологическом процессе.
101
Демиург (греч.) — творец, создатель.
102
Намек на роман Бальзака «Блеск и нищета куртизанок».
103
Малышка (исп.).
104
Пьер Мак-Орлан (1882–1970) — французский писатель, в произведениях которого фантастическое смешивается с романтическими сожалениями о прошлом.
105
На франц. жаргоне «rossignol» (соловей) означает либо «скрежет, скрип», либо «отмычка».
106
Приходящая няня (англ.).
107
Метаморфизм — процесс существенного изменения структуры и минерального состава горных пород под воздействием температуры, давления и проч.
108
Шарль Пишегрю — французский генерал, оккупировал Голландию в 1794–1795 гг.
109
Карл V (1500–1558) — император Германии, принц Нидерландский (1516–1555), король испанский и сицилийский.
110
По-французски фамилия Пишегрю созвучна словам «дешевая шлюха».
111
Имя «Керия» означает на испанском «я хотел(а) бы».
112
Шарль-Морис де Талейран-Перигор (1754–1838) — французский политический деятель.
113
Марэ — квартал в черте Парижа.
114
Минитель — род компьютера, служащий для наведения справок.
115
Бразильское приветствие.
116
Бесконечная печаль (порт.).
117
Деньги (англ.).
118
Хочу жить здесь, хочу жить! (исп.)
119
Выключите! (англ.)
120
Ну, теперь можем идти? (англ.)
Интервал:
Закладка: