Марк Твен - Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Рассказы
- Название:Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1971
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Рассказы краткое содержание
В томе представлены самые известные произведения классика американской литературы Марка Твена.
Вступительная статья М. Мендельсона. Иллюстрации В. Горяева.
Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

«Человек, который совратил Гедлиберг».

«Путешествие капитана Стормфилда в рай».
Примечания
1
Цитируется по книге: «Discussions of Mark Twain», Ed. by G. A. Cardwell, Boston, Heath, 1963, p. 99.
2
Цитируется по книге: Н. N. Smith, М. Twain’s Fable of Progress, New Brunswick, N. J., Paitgers University Press, 1964, pp. 93–94.
3
Эрнест Хемингуэй, Собр. соч., т. 2, «Зеленые холмы Африки», изд-во «Художественная литература», М. 1968, стр. 306.
4
Марк Твен, Собр. соч. в 12-ти томах. «Таинственный незнакомец», т. 9, Гослитиздат, М. 1961, стр. 667.
5
Цитируется по книге: R. В. Salomon, Twain and the Image of History, New Haven, Yale University Press, 1961, p. 103.
6
Пиччола — стебелек, цветочек (итал.).
7
Драгоценностей (лат.).
8
Не вошло в книгу «Пешком по Европе», так как возникло подозрение, что некоторые подробности в рассказе преувеличены, а другие не верны. Я не успел доказать необоснованность этих обвинений, и книгу сдали в печать.
9
По другим сведениям, капитан родился в Коннектикуте, а в море ушел четырнадцати лет.
10
Капитан Стормфилд не мог вспомнить это слово. По его мнению, оно было на каком-то иностранном языке.
Комментарии
Н. Будавей (1-12), С. Р. Брахман (13-35), А. Николюкина (36-59),
М. Ф. Лорие (60-69), А. Старцева (70-80)
1
…как с горы Синай, она и возвестила суровую главу закона Моисеева. — Синай — горный массив у Суэцкого залива; с вершины Синая, согласно библейскому сказанию, древнееврейский пророк Моисей провозгласил евреям новый закон — десять заповедей, якобы полученных им от самого бога.
2
Доре Гюстав (1833–1883) — французский художник-иллюстратор. Большую известность приобрели иллюстрации Доре к классическим памятникам мировой литературы: к «Гаргантюа и Пантагрюэлю» Ф. Рабле, к «Божественной Комедии» Данте, «Дон Кихоту» М. Сервантеса, к Библии, «Потерянному раю» Дж. Мильтона и другим.
3
Первых двух апостолов звали… — Давид и Голиаф! — Согласно библейскому сказанию, Давид был пастух, убивший силача филистимлянина Голиафа. Первыми апостолами Евангелие называет Петра и Андрея.
4
«О, дайте мне свободу!» — слова из речи американского политического деятеля эпохи войны за независимость Патрика Генри (1736–1799).
5
«На пылающей палубе мальчик стоял» — первая строка стихотворения «Касабьянка» английской поэтессы Фелиции Хименс (1793–1835).
6
«Ассирияне шли» — первая строка стихотворения Байрона «Поражение Сеннахерца» из «Еврейских мелодий» (перевод А. К. Толстого).
7
…молния гневно сверкала… как бы пренебрегая тем, что знаменитый Франклин укротил ее свирепость! — Выдающийся американский ученый, писатель, политический деятель и дипломат Бенджамин Франклин (1706–1790) был создателем громоотвода.
8
Дэниель Уэбстер (1782–1852) — государственный и политический деятель США, известный оратор.
9
Четвертое июля — праздник в Соединенных Штатах Америки: годовщина Декларации независимости (1776).
10
Вроде этого старого горбуна Ричарда. — Здесь имеется в виду английский король Ричард III (1452–1485).
11
Сахем — Так некоторые индейские племена Северной Америки называли своих главных вождей.
12
…с хваленой правдой Георга Вашингтона насчет топорика… — Имеется в виду хрестоматийный рассказ о детстве Георга Вашингтона, первого президента США. Мальчик отличался необыкновенной правдивостью; когда отец подарил ему топорик, он подрубил вишневое дерево, но тут же признался в этом отцу, хотя был уверен, что его ждет строгое наказание.
13
…про Моисея в тростниках… — Согласно библейской легенде, мать пророка Моисея положила своего младенца в просмоленную корзину и спрятала в тростниках на берегу Нила, потому что фараон приказал уничтожить всех новорожденных мужского пола в еврейском племени. Дочь фараона нашла Моисея и воспитала его.
14
Ни дать ни взять Адам — сплошная глина. — Согласно Библии, бог создал первого человека из глины (древнееврейское слово «адама» значит земля, «адам» — человек).
15
Аболиционист — борец за отмену рабства негров.
16
…продать меня в Орлеан… — Имеется в виду американский город Новый Орлеан (штат Луизиана), в устье реки Миссисипи; в первой половине XIX века — крупный порт рабовладельческого Юга, один из центров вывоза хлопка и в особенности торговли рабами.
17
Валаамов осел — Намек на библейский сюжет о валаамовой ослице: бессловесная тварь вдруг заговорила человеческим голосом, чтобы удержать своего хозяина, волхва Валаама, от нечестивого поступка.
18
Битенг — двойная металлическая или деревянная тумба на баке судна, на которую крепят якорную цепь или буксирный трос.
19
Каир — город в США (штат Иллинойс), на реке Миссисипи.
20
«Путь паломника» — религиозно-моралистическое произведение английского писателя Джона Бэньяна (1628–1688), в котором путь героя к нравственному совершенству изображен в виде аллегорического путешествия.
21
«Речи» Генри Клея. — Американский политический деятель Генри Клей (1777–1852) славился как оратор. В 1857 году были изданы его «Речи и статьи».
22
Майский шест — разукрашенный лентами и цветами шест, вокруг которого, по древней традиции, в Англии устраивались народные гуляния.
23
…без вести пропавшего дофина Людовика Семнадцатого… — Сын казненного во время французской буржуазной революции (1793) короля Людовика XVI, наследный принц Шарль (Людовик XVII; 1785–1795) не царствовал; он был арестован якобинцами и умер от болезни в тюрьме. После реставрации Бурбонов (1815) были предприняты бесплодные попытки разыскать его труп в общей могиле, где он был похоронен. Отсюда легенда о «без вести пропавшем дофине» и появление самозванцев.
24
Гаррик Младший. — Дэвид Гаррик (1717–1779) — выдающийся английский актер, один из основоположников реализма в европейском театре. Играл в тридцати пяти пьесах Шекспира.
25
Капет — официальное имя французского короля Людовика XVI после его низложения, во время революции; как и прочим дворянам, ему было предложено отказаться от титулов и называться по фамилии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: