Робертсон Дэвис - Лира Орфея
- Название:Лира Орфея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2013
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-03627-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робертсон Дэвис - Лира Орфея краткое содержание
Робертсон Дэвис — крупнейший канадский писатель, мастер сюжетных хитросплетений и загадок, один из лучших рассказчиков англоязычной литературы. Он попадал в шорт-лист Букера, под конец жизни чуть было не получил Нобелевскую премию, но, даже навеки оставшись в числе кандидатов, завоевал статус мирового классика. Его ставшая началом «канадского прорыва» в мировой литературе «Дептфордская трилогия» («Пятый персонаж», «Мантикора», «Мир чудес») уже хорошо известна российскому читателю, а теперь настал черед и «Корнишской трилогии». Открыли ее «Мятежные ангелы», продолжил роман «Что в костях заложено» (дошедший до букеровского короткого списка), а завершает «Лира Орфея».
Под руководством Артура Корниша и его прекрасной жены Марии Магдалины Феотоки Фонд Корниша решается на небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства — или заложенных в самом сюжете архетипов — такова, что жизнь Марии, Артура и всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира», и наблюдает отнюдь не с праздным интересом…
Лира Орфея - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
12
Цитируется стихотворение английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889) «Статуя и бюст» (1855):
Я обвиняю каждый тщетный призрак
В погасшей лампе и неплодном чреве…
13
Здесь и далее, если не оговорено иное, перевод стихов выполнен Дариной Никоновой.
14
Обряд перехода (фр.).
15
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. Том I, глава III. Пер. Н. М. Любимова.
16
Мрачный красавец (фр.).
17
Цитата из стихотворения Йейтса «Бегство цирковых животных» (The Circus Animals’ Desertion), где в числе прочего используются образы, заимствованные из карт Таро.
18
В полном составе, без исключения (фр.).
19
Семью поборниками христианства называют святых Георгия (Джорджа), Андрея (Эндрю), Патрика, Дионисия (Дени), Иакова (Яго), Антония Падуанского и Давида, небесных покровителей Англии, Шотландии, Ирландии, Франции, Испании, Португалии и Уэльса соответственно.
20
Бал-маскарад (фр.).
21
«Камелот» — мюзикл (1960) и фильм на его основе (1967) по мотивам серии романов T. X. Уайта «Король былого и грядущего» ( The Once and Future King, 1958), пересказывающих рыцарский роман «Смерть Артура» ( Le Morte D’Arthur, ок. 1450–1470) сэра Томаса Мэлори, в свою очередь являющийся интерпретацией легенд о короле Артуре.
22
Навязчивая идея (фр.).
23
Импресарио (нем.).
24
Зингшпиль, комическая опера (нем.).
25
«Кордебалет» (А Chorus Line) — мюзикл 1975 г.
26
Надя Буланже (1887–1979) — французский музыкант, дирижер, педагог.
27
Прерванная смерть (лат.).
28
Синий чулок (фр.).
29
Любовные записочки (фр.).
30
Действующие лица (лат.).
31
Аллюзия на Мф. 12:31: «всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам».
32
Неизвестен (лат.).
33
Пьеса с пением (нем.).
34
Мсье, вы отвратительная личность (фр.).
35
Двойной смысл (фр.).
36
Канада представляет собой монархию. В настоящее время пост главы канадского государства занимает Елизавета II, она же по совместительству царствующая королева Великобритании. Ее официальный титул — Елизавета II, Божьей милостью Королева Соединенного Королевства, Канады и других королевств и территорий, Глава Содружества, Защитница Веры.
37
Символизм (нем.).
38
«Лючия ди Ламмермур» (1835) — трагическая опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти по мотивам романа Вальтера Скотта «Ламмермурская невеста» (1819).
39
Удар милосердия (фр.).
40
«Фах» — валлийское ласковое обращение к женщине — созвучно с непристойным английским словом.
41
Теннисон А. Рожок (из поэмы «Принцесса»). Пер. Эммы Соловковой.
42
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
43
Беффхен — элемент профессиональной одежды средневековых ученых, английских и канадских адвокатов, а также литургического одеяния протестантских священнослужителей; представляет собой белый нагрудник в виде двух ниспадающих лент. Воротник-бабочка (воротник с острыми углами, отогнутыми под 45°) также является деталью одежды канадских адвокатов.
44
От кошелька (лат.).
45
Естественное право (лат.).
46
Самоубийство (лат.).
47
Непостоянный, преходящий (лат.).
48
Приведена искаженная цитата из пьесы У. Шекспира «Гамлет», акт III, сц. 4: «…не зови стыдом, // Когда могучий пыл идет на приступ». Пер. М. Лозинского.
49
«Хитроумнейший вопрос о том, может ли Химера, в пустом пространстве жужжащая, поглотить вторичные интенции» (лат.). Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. Ч. 2, гл. 7. Пер. H. М. Любимова.
50
Довод из собачьих экскрементов (лат.).
51
Шекспир У. Гамлет. Акт III, сц. 4. Пер. А. Радловой:
А вы за пару грязных поцелуев,
За пальцы гнусные, что вас ласкают
И шею треплют вам, во всем сознайтесь.
52
Цэра — шатер (цыг.).
53
Вурситори — в цыганской мифологии опасные и коварные богини домашнего очага.
54
«Я мало-помалу ужмусь до размеров обычной жены» ( Конгрив У. Так поступают в свете. Пер. Р. Н. Померанцевой).
55
Цитата приведена в переводе Д. Каравкиной, В. Гриба, И. Снеговой ( Эрнст Теодор Амадей Гофман. Житейские воззрения кота Мурра).
56
Дроттнингхольм — дворцовый комплекс в Швеции с придворным театром, построенным в 1766 г. В отличие от других европейских театров XVIII в., в нем сохранились типичные для того времени итальянские машины и механизмы. В 1922 г. театр после реставрации был вновь открыт. С 1953 г. здесь проводится Международный оперный фестиваль.
57
Цитируется с некоторыми изменениями по изданию: Мэлори Т. Смерть Артура. Пер. И. Берштейн.
58
Эффектный трюк (фр.).
59
Пир слуха (фр.).
60
Пастиш ( фр. pastiche, от ит. pasticcio) — опера, составленная из отрывков других опер, смесь, попурри, стилизация.
61
Долой (нем.).
62
«Дева озера» (1810) — поэма Вальтера Скотта, «Мармион» (1808) — его роман в стихах.
63
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. Г. Кружкова.
64
Пенни допускает неточность, что особенно непростительно для специалиста по сравнительному литературоведению. Булочник (Baker) и мясник (Butcher) — два разных персонажа «Охоты на Снарка».
65
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. М. Пухова.
66
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. Г. Кружкова.
67
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. М. Пухова.
68
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. Г. Кружкова.
69
«Черная Книга из Кармартена» ( валл. Llyfr Du Caerfyrddin) — сборник религиозной и эпической валлийской поэзии, считается самым ранним сохранившимся манускриптом из написанных полностью на валлийском языке. Мария допускает анахронизм, так как «Черная книга» написана в середине XIII в., в то время как король Артур, согласно легенде, жил в V–VI вв.
70
Интервал:
Закладка: