Ричард Олдингтон - Дочь полковника
- Название:Дочь полковника
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:5-280-99312-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Олдингтон - Дочь полковника краткое содержание
Роман Олдингтона «Дочь полковника» некогда считался одним из образцов скандальности, – но теперь, когда тема женской чувственности давным-давно уже утратила запретный флер, читатели и критики восхищаются искренностью этого произведения, реализмом и глубиной психологической достоверности.
Мужчины погибли на войне, – так как же теперь быть молодым женщинам? Они не желают оставаться одинокими. Они хотят самых обычных вещей – детей, семью, постельных супружеских радостей. Но… общество, до сих пор живущее по викторианским законам, считает их бунтарками и едва ли не распутницами, клеймит и проклинает…
Дочь полковника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
120
Чистокровные (фр.).
121
Ефросина – имя одной из трех граций.
122
Обеззолоченной молодежи (фр.).
123
Армида – чародейка, царица Дамаска, персонаж эпической поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим».
124
Амедео Модильяни (1884–1920) – итальянский художник и скульптор, живописную манеру которого характеризует музыкальность силуэтно-линейных ритмов, удлиненность пропорций, декоративность, плоскостность.
125
…Алиса в толпе зверушек… – героиня сказочной повести Льюиса Кэрролла (1832–1898) «Алиса в стране чудес».
126
Колетт Сидони Габриэль (1873–1954) – французская писательница.
127
Кокто Жан (1889–1963) – французский писатель-модернист.
128
Высокомерием (фр.).
129
…одной из лилий Лес… – Намек на однополую лесбийскую любовь.
130
Третье сословие (фр.).
131
Гинденбург Пауль фон (1847–1934) – генерал-фельдмаршал, главнокомандующий немецкими войсками в годы первой мировой войны.
132
Велиал – мифологическое демоническое существо дух зла, обольститель человека, вербующий воинство «сынов тьмы».
133
Аллюзия на библейскую Песню Песней.
134
Бодлер Шарль (1821–1867) – крупнейший французский поэт. Олдингтон имеет в виду мучительную неудовлетворенность, которая проявлялась во многих любовных стихах Бодлера посвященных Жанне Дюваль. Осознание неверности, порочности возлюбленной и неспособность избавиться от страсти к ней заставляли поэта подчас презирать себя.
135
Реминисценция из стихотворения Р. Киплинга «Мандалей».
136
Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) – прославленный английский живописец, представитель романтической школы.
137
Констебл Джон (1776–1837) – известный английский живописец-пейзажист.
138
Боннингтон Ричард Парке (1801? – 1828) – английский живописец и график, близкий романтикам.
139
Кроум (1768–1821) – английский художник-пейзажист.
140
Коро Камилл (1796–1875) – французский живописец, один из создателей французского реалистического пейзажа, предвосхитивший импрессионистов.
141
До тошноты (лат.).
142
Бим и Бом – дуэт русских музыкальных клоунов-эксцентриков, существовал в 1891–1946 гг., гастролировал в Европе, вызвал ряд подражаний. После Октября репертуар Бима и Бома приобрел острую публицистическую направленность.
143
Тоги Даль Монте – псевдоним прославленной итальянской певицы Антониетты Менегелли (р. 1893).
144
Прямо из горлышка (фр.).
145
Болдуин Стэнли (1867–1947) – английский государственный деятель, лидер консерваторов, с 1923 по 1929 гг. – премьер-министр.
146
Королевский указ о заключении в тюрьму или ссылке (фр.).
147
В. Шекспир, «Ричард II» (II, 1).
148
В. Шекспир, «Отелло» (I, 1)
149
Рыцари без страха и упрека (фр.).
150
Кавдор… Гламис. – Реминисценции из шекспировского «Макбета». Макдональд, тан Кавдорский, шотландский вельможа, предавший короля Дункана, за что был казнен. Его титул был пожалован Макбету, Гламисскому тану.
151
В. Шекспир, «Ричард II» (II, 1).
152
…сердце сердца моего… – цитируется английский поэт Ч.-А. Суинберн (1837–1909).
153
Век, век, Горацио. – Реминисценция из шекспировского «Гамлета». Горацио – друг Гамлета, к нему обращены слова принца: «Век расшатался…»
154
Ихавод (древнеевр.) – честь и уважение тебе.
155
Пегготи – добрая нянюшка из романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».
156
Человек алчный (лат.).
157
Как (лат.).
158
Геральдическая палата – орган по изучению дворянских, цеховых и земельных гербов, а также родословных аристократических родов.
159
Луна и солнечное сияние (нем.).
160
…мистическая троица эф, ша, ne… – фунты, шиллинги, пенсы.
161
Фафнир – в скандинавской мифологии и эпосе дракон, стерегущий клад.
162
«Сумерки богов» – часть тетралогии «Кольцо Нибелунгов» Рихарда Вагнера (1813–1883), немецкого композитора и поэта.
163
Зигфрид – герой германо-скандинавской мифологии и эпоса «Песнь о Нибелунгах».
164
Ничего не придумано (лат.).
165
Ботани-Бэй. – Залив на восточном побережье Австралии, в 1770 году и на долгие годы ставший местом ссылки английских каторжников.
166
Вильгельм Рыжий (1056? – 1100) – сын Вильгельма Завоевателя, король Англии Вильгельм II в 1087–1100 гг.
167
В. Шекспир, «Макбет» (IV, 3).
168
…кинед выше пафика… – предающийся противоестественным половым сношениям выше распутника ( греч .).
169
Катулл Гай Валерий (84? – 54 до н. э.) – великий римский поэт.
170
Шантеклер ( фр .) – петух, Феб (Блистающий) – второе имя Аполлона, которого наряду с Гелиосом древние греки почитали богом солнца.
171
Диомед – В греческой мифологии царь Фракии, сын бога войны Ареса (Марса), кормивший своих коней мясом захваченных чужеземцев.
172
Проулок Старья – аллюзия на творчество английского художника-реалиста Уильяма Хогарта, (1697–1764), среди сатирических картин которого были «Улица Пива» и «Переулок Джина», в которых предстал страшный и отталкивающий мир – английская действительность XVIII в. во всех ее контрастах и противоречиях. Новый Иерусалим – реминисценция из «пророческой книги» Уильяма Блейка (1757 1827) «Мильтон». Стихотворная часть предисловия к поэм ставшая в XIX в. народной песней, заканчивается строками: «Мой дух в борьбе несокрушим, // Незримый меч всегда мной. // Мы возведем Ерусалим // В зеленой Англии родной».
173
Самсон – герой ветхозаветных преданий, наделенный невиданной физической силой, источником которой были якобы его волосы. Возлюбленная Самсона Далила выведав его тайну, предала Самсона. Филистимляне остригли ослепили и заковали его. Но когда враги привели его во время праздника в храм, заставляя потешать их, Самсон, упершись в центральные столбы здания, сдвинул их, обрушив храм с возгласом: «Да умрет душа моя с филистимлянами!»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: