Вильям Теккерей - Ярмарка тщеславия

Тут можно читать онлайн Вильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза, издательство Художественная литература, год 1968. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Вильям Теккерей - Ярмарка тщеславия

Вильям Теккерей - Ярмарка тщеславия краткое содержание

Ярмарка тщеславия - описание и краткое содержание, автор Вильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).

Вступительная статья Е. Клименко.

Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.

Примечания М. Лорие, М. Черневич.

Иллюстрации В. Теккерея.

Ярмарка тщеславия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ярмарка тщеславия - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вильям Теккерей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

186

Стр. 539. …напуская Оксфорд на Сент-Ашель. — Речь идет о богословской школе Оксфордского университета и об основанной в годы Реставрации католической иезуитской школе во французской деревне Сент-Ашель.

187

Летимер (ок. 1485–1555) — протестантский проповедник, сожженный на костре в царствование Марии Кровавой.

188

Лойола , Игнатий (1491–1556) — основатель ордена иезуитов.

189

Стр. 540. «Путешественники» — название аристократического клуба, основанного в Лондоне в начале XIX века.

190

Стр. 544. Школа Живодерня. — Так Теккерей и его товарищи прозвали школу Чартерхаус, где они учились, за царившие там жестокие нравы.

191

Пудреная комната. — Так во дворцах и дворянских домах назывались комнаты, где пудрили парики.

192

Стр. 545. «Брауншвейгская Звезда» — король Георг IV. Принадлежал к Ганноверской династии, царствующей в Англии с 1714 года и ведущей свой род от курфюрста Брауншвейгского.

193

Стр. 546. Цинтия — одно из имен Дианы, богини луны и римской мифологии.

194

Стр. 548. «Похищение локона» — героикомическая поэма Александра Попа (1688–1744); речь идет о «сверкающем кресте» на груди Белинды, героини поэмы.

195

Стр. 549. Ментенон , маркиза (1635–1719) — фаворитка Людовика XIV. Помпадур , маркиза (1721–1764) — фаворитка Людовика XV.

196

Стр. 552. Регана и Гонерилья — жестокосердые дочери короля в трагедии Шекспира «Король Лир».

197

Стр. 557. Ньюгет — старинная лондонская тюрьма, существовавшая до начала XX века.

198

Бедлам — лондонская больница для умалишенных.

199

Стр. 558. Грейз-Инн — одна из старинных судебных коллегий в Лондоне.

200

Стр. 559. Красномундирники — английские солдаты. Под Новым Орлеаном английские войска были разбиты американцами в 1815 году.

201

Стр. 560. Младший Марло и мисс Хардкасл — персонажи комедии Оливера Голдсмита (1728–1774) «Она смиряется, чтобы победить, или Ночь ошибок». Молодой Марло, чрезвычайно робкий в обществе светских девушек, развязен и предприимчив со служанками. Мисс Хардкасл, переодевшись служанкой, покоряет молодого человека и женит его на себе.

202

Стр. 570. Леди Джейн Грэй (1537–1554) — королева Англии, казненная Марией Кровавой.

203

Стр. 573. Семела (греч. миф.) — возлюбленная Зевса, погибшая, когда громовержец по ее просьбе явился ей в своем истинном обличье.

204

Тайберн — район Лондона, где с XII по XVIII век совершались публичные казни.

205

Белгрейвия — аристократический район Лондона.

206

Тадмор — то же, что Пальмира, прославленный в древности город, от которого сейчас сохранились лишь развалины в оазисе Сирийской пустыни.

207

Леди Эстер Стенхоп (1776–1839) — племянница Питта, премьер-министра Англии. После его смерти уехала в Ливан, где стала своего рода королевой одного из кочевых племен.

208

Дандас, Эдингтон, Скотт — английские государственные деятели, друзья и единомышленники Питта-младшего.

209

Стр. 574. Эотен — имя героя книги «Эотен» («На рассвете»), принадлежащей перу друга Теккерея Кинглейка (1809–1891) и посвященной его путешествиям по Востоку.

210

Христианнейший — титул, дарованный в XV веке папой французским королям.

211

Стр. 575. Патронесса Олмэка — В залах Олмэка устраивались развлечения и лекции для лондонской знати. В 1851 году Теккерей читал здесь свои лекции об английских юмористах.

212

Справочники Дебрета и Берка — генеалогические словари английской аристократии.

213

Стр. 583. Бриан де Буа Гильбер — рыцарь-темплиер в романе Вальтера Скотта «Айвенго».

214

Фирман — указ султана.

215

Стр. 585. Эгист и Клитемнестра — По греческому мифу, использованному Эсхилом в трагедии «Агамемнон», аргосский царь Агамемнон был убит своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгистом.

216

Стр. 588. Филомела (греч. миф.) — царевна, превращенная богами в соловья. В поэзии это имя часто упоминалось в значении «соловей».

Разгадка шарад: Агамемнон — 1) ага (на Востоке — господин).

2) Мемнон. — По древнему преданию, голова статуи эфиопского царя Мемнона на восходе солнца издавала мелодичные звуки.

Соловей — по-английски nightingale; в шараде 1) night (ночь), 2) inn (гостиница), 3) gale (шторм).

217

Стр. 592. Уайтфрайерс (белые братья) — название средневекового монашеского ордена, члены которого носили белые плащи.

218

Цистерцианцы — монашеский орден, основанный в XI веке.

219

Стр. 595. Фаг — младший воспитанник в английской закрытой школе, обязанный прислуживать старшему, который со своей стороны оказывает ему покровительство.

220

Стр. 596. Астли — цирк Астли; существовал в Лондоне до второй половины XIX века.

221

Стр. 603. Милую супругу — намек на строку из Горация «Оставишь землю и дом, и милую сердцу супругу» (Оды, II, 14).

222

Стр. 626. Остров Ковентри — вымысел автора, такого острова нет. Английское выражение «услать в Ковентри» означает «подвергнуть бойкоту, изгнать из общества».

223

Стр. 654. Тренк и Латюд — известные авантюристы XVIII века.

224

Стр. 656. Лонгвуд — мыза на острове Святой Елены, где провел последние годы жизни и был первоначально похоронен Наполеон.

225

Стр. 660. «Ройал Джордж» — английский военный корабль, в 1782 году затонувший на рейде у южных берегов Англии вместе с командой, пассажирами и адмиралом.

226

Стр. 673. …сидел с шести часов утра в ожидании приезда сына. — Наборщиками первого издания здесь был допущен недосмотр, не исправленный в спешке и автором: после этой фразы должны были следовать два абзаца, набранные (в нашем издании) на стр. 677, от слов: «Однако в положенное время явился почтальон» и до «…что он уже побывал у миссис Джордж Осборн». Ни в одном английском издании эти абзацы не переставлены на свое место; не переставляем их и мы. В письме к матери от 5 июня 1848 года, когда только что появился очередной месячный выпуск романа, Теккерей писал: «Несколько человек заметили, как небрежно выпущен последний № «Ярм. Тщ.», но почти все им восторгаются и считают автора гением. Ох, идиоты!»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Вильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ярмарка тщеславия отзывы


Отзывы читателей о книге Ярмарка тщеславия, автор: Вильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x