Жан Жироду - Бэлла
- Название:Бэлла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Жироду - Бэлла краткое содержание
ЖИРОДУ́ (Giraudoux), Жан (29.X.1882, Беллак, — 31.I.1944, Париж) — франц. писатель. Род. в семье чиновника. Участвовал в 1-й мировой войне, был ранен. Во время 2-й мировой войны, в период «странной войны» 1939-40 был комиссаром по делам информации при пр-ве Даладье — Лаваля, фактически подготовившем капитуляцию Франции. После прихода к власти Петена демонстративно ушел с гос. службы. Ж. начал печататься в 1904.
Бэлла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Среди ночи Индиана проснулась. Фонтранж рыдал. Жак, Бэлла, соединившиеся вдруг в одной любви, наклонялись над ним. «Я твоя дочь», — говорил Жак. «Я твой сын», — говорила Бэлла… и они поцеловались… Индиана никогда не слышала, чтобы плакал мужчина. Но у нее было достаточно много других опытов, чтобы постараться угадать, что это за звуки. Она прислушалась… Нет, это не чиханье. Не чихают сто раз подряд… И это не грудная жаба, как было три недели назад… При жабе задыхаются, зовут на помощь… Он слишком стар, чтоб это были газы… Может быть, просто припадок… Нет, припадок длится одну секунду, а это, кажется, никогда не кончится. Никакого сомнения. Этот мужчина рядом с ней плакал. Только с Индианой случаются такие приключения. В первый раз горе мужчины вырвало у нее слово.
— Ну, что, палашка, — спросила она на своем кровосмесительном жаргоне, — это была ее единственная нежность, — ты плачешь?
Он пытался успокоиться, тщетно…
— Это не проходит, дядюша? Хочешь аспирина?
Прошла еще минута… Опять рыдание.
— А, братик, это правда: любовь невеселая штука, — сказала Индиана.
Примечания
1
Thalassa!thalassa! — море! море! (по-гречески) — радостное восклицание десяти тысяч греков, руководимых Ксенофонтом, когда, изнуренные шестнадцатимесячным отступлением, они увидели море. Описано самим Ксенофонтом в «Анабазисе». (Прим. пер.)
2
Манидла — игра в карты. (Прим. пер.)
3
Бонто — игра в карты. (Прим. пер.)
4
Institut Franèais — Французский Институт — соединение пяти академий. (Прим. пер.)
5
Авзоний, галльский поэт, писавший по-латыни, родившийся в Бордо (310–394). (Прим. пер.)
6
Битуриги — народ древней Галлии, населявший провинцию Берри. (Прим. пер.)
7
Весь округ р. Крезы входит в департамент Лимузэн. (Прим. пер.)
8
Тяжелое дальнобойное орудие немцев.
9
Бартоломэ — известный французский скульптор. Главное его произведение — грандиозный памятник безымянным умершим на кладбище Пзр-Лашэз. (Прим. пер.)
10
Ex aequo (по-латыни) — с равными заслугами. (Прим. пер.)
11
Роксолана — красавица рабыня, а затем жена султана Солимана II, по некоторым преданиям — родом русская. (Прим. пер.)
12
Известный роман Стендаля; настоящее имя писателя Анри Бейль (1783–1842). (Прим. пер.)
13
Намек на тот способ, которым открывают несгораемые шкафы, замок которых устроен так, что открывается только тогда, когда механизм замка поставлен на известные буквы. (Прим. пер.)
14
Moïse — по-французски Моисей. (Прим. пер.)
15
Намек, основанный на том, что фамилия «Moïse» значит по-французски Моисей. (Прим. пер.)
16
Сантиар — мера поверхности — 1/100 ара = 1 кв. метру.
17
Винцент Энди — известный современный французский композитор. (Прим. пер.)
18
Дюгеклен — знаменитый французский полководец XIV века, с детства отличавшийся диким и жестоким характером. (Прим. пер.)
19
Ферре — французский крестьянин-силач XIV века, бившийся с англичанами. (Прим. пер.)
20
Верцингеторикс — знаменитый вождь галлов. Воевал против Цезаря и был казнен римлянами в 46 г. до н. э. (Прим. пер.)
21
Голубой уголь — утилизированная сила морских волн, приливов, отливов. (Прим. пер.)
22
Сальпетриер — больница в Париже. (Прим. пер.)
23
Долмены — памятники доисторических народов в Западной Европе, могилы, сложенные из неотесанных камней. Сохранились в большом числе в Бретани. (Прим. пер.)
24
Герои трагедии Корнеля «Сид». (Прим. пер.)
25
Баярд — Пьер дю-Террайль — национальный герой Франции, прозванный «рыцарем без страха и упрека» (1473–1524). (Прим. пер.)
26
Дюваль — дешевые рестораны, очень популярные в Париже. (Прим. пер.)
27
Ситроэн — автомобильный фабрикант, рекламирующий свои автомобили световыми рекламами. (Прим. пер.)
28
Toussaint — день всех святых, католический праздник. 1-го ноября, день поминовения умерших. (Прим. пер.)
29
Муфлон — дикий баран в горах Корсики и Сардинии. (Прим. пер.)
30
Ажан, в департаменте Ло и Гаронны. (Прим. пер.)
31
Феодосий I Великий, римский император (346–395). (Прим. пер.)
32
Кюжас, Жак — знаменитый французский юрист (1522–1590). (Прим. пер.)
Интервал:
Закладка: