Цзэн Пу - Цветы в море зла

Тут можно читать онлайн Цзэн Пу - Цветы в море зла - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Художественная литература, год 1990. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы в море зла
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1990
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-280-00940-7
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Цзэн Пу - Цветы в море зла краткое содержание

Цветы в море зла - описание и краткое содержание, автор Цзэн Пу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Цзэн Пу (1871—1935) — видный китайский романист, переводчик, издатель. Роман «Цветы в море зла» (1905) — многоплановое повествование об «образованном» китайском обществе второй половины XIX века. Автор обличает реакционные порядки в стране, излагает идеи реформаторов, рисует сцены освободительного движения в сопредельных Китаю странах.

Цветы в море зла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Цветы в море зла - читать книгу онлайн бесплатно, автор Цзэн Пу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Цзинь Вэньцин пил вместе со всеми, пока глубокой ночью гости наконец не стали расходиться. Из приличия Цзинь направился в спальню жены, но обнаружил, что она закрыта на замок. Ему оставалось только пройти в комнату новобрачной, где он с удовольствием вспомнил старые времена. После долгого расставания были, конечно, и тесные объятия, но это ясно само собой и рассказывать здесь не о чем.

Как всегда, быстро прошел медовый месяц; срок отпуска истекал. Цзинь Вэньцин простился с женой, взял с собой Цайюнь и уехал в Шанхай. В то время между Сучжоу и Шанхаем постоянного речного сообщения еще не было, как сейчас, когда по этому направлению беспрестанно курсируют пароходы различных компаний. Но поскольку Цзинь Вэньцин был императорским сановником, начальник шанхайской области послал за ним специальный служебный катер, который на следующее утро причалил к шанхайской пристани. Цзинь приказал устроить Цайюнь на берегу, а сам, оставшись на катере, принял участие в пиршестве, организованном в его честь областными и уездными чиновниками. Из временной резиденции императора принесли несколько столичных писем: среди них были и обычные поздравления от родственников и друзей, и рекомендательные письма от влиятельных особ. Кроме того, знаменитые ученые прислали ему прощальные стихи, написанные столь искусно, что Цзинь Вэньцин не мог оторваться от них. Наконец он заметил письмо от Чжуан Хуаньина и поспешно вскрыл конверт, подумав, что у этого человека стоит поучиться стилю.

Вы спросите, почему Цзинь с таким уважением отнесся к имени Чжуан Хуаньина? В нашей книге Хуаньин еще не появлялся, и придется рассказать о нем подробнее. Он был уроженцем провинции Гуандун, происходил из семьи мелкого чиновника, однако ученость его могла загрузить пять телег, а литературные познания — засыпать Три ущелья [154] Три ущелья (Санься) — знаменитое место в среднем течении Янцзы. . Кроме того, он глубоко проник в западные науки, несколько раз ездил за границу и за успехи в дипломатических переговорах был произведен в помощники министра. Слава о Чжуан Хуаньине гремела, и вскоре он должен был отправиться посланником в Америку, Японию и Бельгию. Но когда Цзинь Вэньцин вскрыл конверт, он с удивлением обнаружил там серьезное, рассудительное письмо, а длинное стихотворение:

Ты, грамоту приняв от государя,
На Запад уплывешь, за океан,

Держа в руках небесное посланье,
На Севере объездишь много стран.

От полюса до полюса — весь мир
Великий Юй [155] Юй — мифический император. По преданию, избавил Китай от потопа. мечтал познать когда-то.

Известно всем, что в древности Кунши
Направлен был послом в страну бурятов…

Знаменами китайскими украсишь
Ты в западной стране посольский дом,

Святой земли [156] Святая земля — одно из поэтических наименований Китая. посланник чернокудрый,
К тебе придут с почтеньем на прием.

Когда ж, познав нам неизвестный мир,
Ты возвратишься под родную крышу,

Всем, состоящим в свите во дворце,
Расскажешь то, что видел там и слышал!

* * *

Несется о тебе большая слава,
Ты занимаешь столь высокий пост,

Но дома у себя и на чужбине —
Ты чист и мудр и в обхожденье прост.

Ты образы животных неземных
Все начертал по рангам — до цюнсюя [157] Цюнсюй — мифическое животное с телом лошади, передними ногами оленя и задними ногами зайца.

И смолоду прослыл ученым мужем,
Приняв в награду «леопардов хвост».

Плывешь, посол, на корабле дракона,
Столь многих удостоенный наград,

Встречать тебя выходят иностранцы
Из крытых черепицею палат.

Здесь, на чужбине, ты один вершишь
Закон и власть большого государства,

Встречающие на твое величье,
Как на величье всей страны, глядят!

* * *

Ты на тему «О ветке бамбука»
Песню сложишь в стране незнакомой,

Там, где племя чилэ [158] Чилэ — одно из древних тюркских племен, жившее к западу от Китая. Здесь символизирует европейцев. обитает,
Ветром травы к земле прибиты.

Словно красные ожерелья,
Расцвели цветы возле дома,

А кругом возвышаются крыши,
Черепицей лазурною крыты.

В правой части Небесного пруда [159] Небесный пруд — мифический пруд к северу от Китая. По преданию, в нем водились золотые, унизанные жемчугом рыбы с семью головами.
Необычные плещутся рыбы,

Конь священный налево мчится,
От скалы — Заснеженной глыбы [160] Заснеженная глыба — древнее китайское название Тянь-Шаня. ,

Ты опишешь страну иноземцев —
Верю воле твоей и уму,

А когда этот труд свой закончишь,
Дай достойное имя ему!

* * *

Шапку посланника — «феникса пруд» [161] Шапку посланника — «феникса пруд». — «Пруд феникса» — наименование особой шапки, которую в древности вручали послам.
ты у меня отобрал,

Я ж не в обиде — смиренно терплю
этот великий урон:

Если сокровища мыслей своих
выплеснешь ты до конца,

Помощь и силу тогда обретет
наш императорский трон!

Две высочайших печати тебе
Сразу вручил государь [162] Две высочайших печати тебе сразу вручил государь — то есть послал сразу в две страны. ,

Шелком расшитую карту земли
Взял на хранение ты,

Оды твои высоко вознесет
Самый ученый поэт,

Путь, по которому к славе идешь,
Густо усыплют цветы.

Ты во дворце самым первым слывешь
Из государевых слуг,

Гордость своей благородной семьи,
Предков достойнейший внук!

Прочитав стихи, Цзинь Вэньцин в восторге хлопнул рукой по столу.

— Да, Чжуан Хуаньин не зря носит имя ученого. Нам же остается только умереть со стыда!

Затем он собрал все письма, передал их слуге и велел сопровождать себя на берег. Сев в просторную карету, он отправился во временную резиденцию императора, по пути навестив всех чиновников и двух консулов: немецкого и русского. Был уже полдень, когда он прибыл на место. В резиденции давно собрались советники, переводчики, сопровождающие, которые хотели попасть на прием к Цзинь Вэньцину. Они подали свои визитные карточки слуге, и тот вскоре явился с ответом:

— В кабинет приглашаются только господа Куан Чаофэн и Дай Босяо, для обсуждения служебных дел. Остальных просят прийти завтра.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Цзэн Пу читать все книги автора по порядку

Цзэн Пу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы в море зла отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы в море зла, автор: Цзэн Пу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x