Генри Филдинг - Так ли плохи сегодняшние времена?
- Название:Так ли плохи сегодняшние времена?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-1007-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Филдинг - Так ли плохи сегодняшние времена? краткое содержание
Генри Филдинг (1707–1754) — английский писатель, автор знаменитого плутовского романа «История Тома Джонса, найденыша». Настоящий сборник представляет творчество Филдинга во всем его многообразии: читатель познакомится с его драматургией, памфлетами, политическими сатирами. Большая часть вошедших в сборник произведений ранее не издавалась.
Так ли плохи сегодняшние времена? - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(речитатив)
О Евридика! Беспощадный царь,
Упрямясь, не дает мне обрести
Любовь возвратную.
Евридика
(речитатив)
Судьба недобрая,
Так скоро наши радости пресечь!
Эреба варварский закон
Нам не позволит вновь вкусить блаженства.
Орфей. И ты должна остаться? Евридика. И ты должен уйти?
Орфей. О нет!
Евридика. Нет — да.
Орфей. О нет!
Евридика. Нет — да.
Критик. Почему Евридика говорит речитативом?
Автор. Чтобы угодить мужу. На протяжении всей пьесы, вы сами убедитесь, она ведет себя как любезная и воспитанная дама. Эта пара должна составить контраст дьяволу и его супруге.
Орфей.
Прощайте, рощи, горы,
Чудесные просторы,
Где с милой мы бродили
И лето
проводили,
Ворковали,
Ликовали,
Друг друга веселили,
Резвились и любили.
Там звери не пыхтели,
Деревья не скрипели,
А с легкими стадами
И грузными камнями
Все скакали,
Танцевали:
Но не мой манил их стих,
А сиянье глаз твоих.
Плутон. Я сражен. Клянусь Стиксом, ты получишь ее обратно. Забирай мою жену тоже, все забирай. Еще одна песня, и бери мою корону.
Прозерпина. Возьмите себя в руки, славный царь Плутон. Если юная леди желает вернуться с мужем, в чем вы поклялись Стиксом, пусть возвращается.
Автор. Вот она, сударь, власть музыки, она сильнее Орфея, Амфиона [48]и прочих; у меня она дает мужчине силу побороть свою жену.
Прозерпина. Но я требую, чтобы испросили ее согласие.
Мистер Спиндл( Уизлу ). Я вижу, в аду бабы верховодят.
Капитан Уизл. Точно, Джек, как нигде еще, я думаю.
Орфей. Благодарю, Ваше Адское Величество, я большей милости не жду.
Евридика. Положись на свою Евридику и не сомневайся: я соглашусь на все, что может сделать тебя счастливым. Но отсюда на тот свет не близкий путь, а ты знаешь, дорогой, какой я скверный ходок.
Орфей. Я посажу тебя на закорки.
Евридика. Родной мой, что твои закорки! Вот мне занедужится в пути — что тогда делать? Здесь я худо-бедно выкручусь, а по ту сторону Стикса, случись обморок, какой трактирщик отпустит мне рюмочку?
Орфей. Я раздобуду и прихвачу два галлона.
Евридика. Жизнь, дорогуша, капризная штука, вот я сейчас отсюда уйду, а завтра меня вызовут обратно, и согласись, какая это мука делать такие концы.
Орфей. Я же делаю их ради тебя.
Евридика. Родной мой, ты мужчина, а я слабая женщина. Надеюсь, ты не равняешь наши силы. И потом, если я и найду силы идти, то, право же, мне лучше оставаться здесь, чем быть замужней. Это какой дурой надо быть, чтобы думать о возвращении. Мне же будет стыдно людям показаться на глаза, правда, дорогой Орфей.
В собрании не встречусь я
С друзьями никогда.
Господь! С насмешками меня
Прогонят за врата.
Лелеют жены все мечту
От мужа убежать,
А коль я к мужу вновь приду —
Куда глаза девать?
Орфей. Так ты идешь со мною? Или отказываешься?
Евридика. Дорогой, ты знаешь, что мне всегда противно тебе отказывать, и противно, чтобы ты меня о чем-то просил: если это разумная вещь, я по собственному почину соглашаюсь, а поступать наобум меня не заставить.
Орфей.
Что брак — страшнейшее из зол,
Все согласятся сразу,
Узнав, что дьявола я поборол,
А побороть жену не смог —
Увы, жену не одолел ни разу.
Евридика.
Расскажет людям грустный стих.
Как долго брак твой длится,
Но сострадания не жди от них,
Жениться нужно по уму,
А на авось нельзя жениться.
Плутон. Прошу прощенья, дорогая, приговор подписан. ( Прозерпине .) Не подумав обо всем этом, я клялся Стиксом, что она отправится.
Прозерпина. Ну да, вы всегда клянетесь не подумав. Что ж, Евридика, коли так вышло, клятву нужно исполнять. Только я добавлю одно условие в подорожную: если он хоть раз оглянется на вас в пути, вы возвращаетесь, клянусь Стиксом.
Плутон. Сударь, вы слышите, что говорит моя жена?
Мистер Спиндл( Уизлу ). Эта речка Стикс прекрасно улаживает споры между мужем и женой. Жаль, Темзе это не дано.
Орфей. Благодарю, Ваше Дьявольское Величество, за вашу адскую доброту.
Плутон. Надеюсь, вы остережетесь и не опорочите расположение, которое я вам явил.
Прозерпина. Которое, с вашего позволения, явила я, сэр.
Плутон. Ну да, которое явила моя жена.
Капитан Уизл( Спиндлу ). А у нас там злобствуют, называя скверного мужа сущим дьяволом.
Евридика. Благодарю вас, Ваше Величество, за ваше заступничество, и не буду я стоить вашей царской милости, если не оправдаю его.
Прозерпина. Не сомневаюсь, что, пробыв здесь достаточно долго, ты сможешь оставить мужа с носом.
Евридика. Чтобы научиться этому, мало кому из женщин надо являться сюда.
Прозерпина. Я рада, что они себя так поставили. Дорогая Евридика, от всей души желаю тебе доброго пути и надеюсь вскоре увидеть тебя снова.
Евридика. При первой же моей возможности, Ваше Величество.
Плутон. Прощай, друг Орфей, с превеликим удовольствием возвращаю тебе жену в надежде, что как ты явился за ней сюда, так же точно заявишься снова, чтобы сбыть ее с рук.
Уходят Плутон, Прозерпина, капитан Уизли мистер Спиндл.
Евридика. Итак, сударь, я должна отправиться с вами на тот свет. А как случилось, что ты явился забрать меня отсюда, когда я умерла, если при жизни ты не чаял отправить меня сюда?
Орфей. Страсть меня ослепляла. И потом, как всякий смертный, я не знал своего счастья, пока не потерял его.
Евридика. Ты что же, правда хорошо относился ко мне?
Орфей. Да, дорогая, как и ты ко мне, полагаю; твои слезы при расставании тому свидетельством.
Евридика. Ха-ха-ха! Чудак, просто мне было страшно умирать, вот и все. А расставание с тобою, скажу честно, было для меня облегчением, дорогой.
Орфей. Выходит, ты этого хотела?
Евридика. Еще как. Только об этом и молила.
Орфей. Разве мы не жили душа в душу?
Евридика. Ага, «душа в душу». Разве ты не бросил меня ради золотого руна?
Орфей. Если ты так ставишь вопрос, то чего ты бежала от меня в Фивы на всю зиму?
Евридика. А ты чего завел любовницу в мое отсутствие, мог ведь и приехать ко мне?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: