LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Чарльз Диккенс - Прогулка на пароходе

Чарльз Диккенс - Прогулка на пароходе

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Прогулка на пароходе - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Прогулка на пароходе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Чарльз Диккенс - Прогулка на пароходе краткое содержание

Прогулка на пароходе - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Чарльз Джон Гаффам Диккенс (англ.Charles John Huffam Dickens; 1812—1870) — выдающийся английский писатель XIX века.

Самый популярный англоязычный писатель при жизни, он и в наше время имеет репутацию классика мировой литературы, одного из крупнейших прозаиков XIX века. Творчество Диккенса относят к вершинам реализма, но в его романах отразились и сентиментальное, и сказочное начало. Самые знаменитые романы Диккенса (печатались отдельными выпусками с продолжением): «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Оливер Твист», «Дэвид Копперфильд», «Большие надежды», «Повесть о двух городах».

Прогулка на пароходе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прогулка на пароходе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Наконецъ миссъ Бриггсы съ жаромъ принялись за дѣло. Это была новая испанская пьеса для трехъ голосовъ и для трехъ гитаръ. Дѣйствіе было электрическое. Всѣ взоры обращены были на капитана, который, какъ пронесся слухъ, однажды проходилъ съ полкомъ своимъ чрезъ Испанію, и который, безъ сомнѣнія, долженъ быть хорошо знакомъ съ тамошней національной музыкой. Капитанъ былъ въ восторгѣ. Этого было достаточно; тріо потребовали повторить, рукоплесканія была всеобщія, и никогда еще Тонтоны не пpeтерпѣвали такого совершеннаго пораженія.

— Браво! браво! восклицалъ капитанъ: — браво!

— Премило! не правда ли? спросилъ мастеръ Самуель Бриггсъ, съ видомъ самодовольнаго директора ярмарочнаго зрѣлища.

Между прочимъ, эта были первыя слова, произнесенныя имъ со вчерашняго вечера.

— О - чаровательно! возразилъ капитанъ, размахнувъ рукой: — вос — хитительно!

— Самый нѣжный, плѣнительный инструментъ! сказалъ старенькій джентльменъ съ лысой головой, цѣлое утро возившійся со зрительной трубой, въ стекла которой мистеръ Гарди влѣпилъ огромную черную облатку.

— Случалось ли вамъ слышать когда нибудь португальскій тамбуринъ? спросилъ забавный джентльменъ.

— А слышали ли вы когда нибудь тамъ-тамъ? сурово спросилъ капитанъ, не теряя случая похвастать своими путешествіями истинными и мнимыми.

— Что такое? спросилъ Гарди, въ крайнемъ изумленіи.

— Тамъ-тамъ.

— Нѣтъ, не слышалъ.

— Вы не слышали, значитъ, а гумъ-гумъ?

— Никогда.

— Что же это за гумъ-гумъ? въ одно время спросили нѣсколько молоденькихъ лэди.

— Въ бытность мою въ Остъ-Индіи (замѣтьте! новое открытіе — капитанъ бывалъ въ Остъ-Индіи!)…. въ бытность мою въ Остъ-Индіи, мнѣ случилось однажды остановиться за нѣсколько тысячь миль отъ нашихъ постоянныхъ квартиръ, и именно, при посѣщеніи моего задушевнаго друга Рамъ-Хударъ-Доссъ-Азуфъ-Олъ-Булара — варварски славнаго малаго. Однажды вечеромъ, мы расположились по верандѣ, передъ самой его виллой, наслаждаться ароматическимъ гукахомъ, какъ вдругъ насъ поразило довольно странное обстоятельство. Мы увидѣли, что тридцать-четыре его кит-ма-гара (у него было огромное имѣніе) да столько же консумаровъ приближались къ дому съ грознымъ видомъ и съ сильнымъ боемъ въ тамъ-тамъ. Рамъ вскочилъ на ноги….

— Кто, кто, вы изволили сказать? спросилъ лысый джентльменъ, чрезвычайно заинтересованный.

— Рамъ…. Рамъ-Хударъ….

— О! сказалъ старый джентльменъ: — будьте такъ добры, извините меня; признаюсь вамъ откровенно, мнѣ никогда не случалось слышать подобнаго названія; но, сдѣлайте милость, продолжайте.

— …. вскочилъ на ноги и выхватилъ пистолетъ. «Гэлвсъ», сказалъ онъ, «душа моя», — онъ всегда звалъ меня «душа моя», — «Гэлвсъ», оказалъ онъ, «слышишь ли ты этотъ тамъ-тамъ?» «Слышу», отвѣчалъ я. Блѣдное до этого лицо его приняло самое страшное выраженіе; черты лица его исказились и весь онъ дрожалъ отъ сильнаго внутренняго волненія. «Видишь ли ты этотъ гумъ-гумъ?» спросилъ онъ. «Нѣтъ», сказалъ я, пристально вглядываясь вдаль. «Ты не видишь?» спросилъ онъ. «Клянусь честью, не вижу», отвѣчалъ я, «и, что еще болѣе, я вовсе не знаю, что такое гумъ-гумъ», сказалъ я, признаюсь, въ это время я такъ и думалъ, что онъ тутъ же и повалится. Онъ отвелъ меня въ сторону и съ выраженіемъ сильнаго безпокойства, котораго я никогда не забуду, едва внятнымъ шопотомъ сказалъ мнѣ….

— Обѣдъ на столѣ, сударыни! прервала жена буфетчика.

— Позвольте, сударыня, сказалъ капитанъ и, въ то же время прилагая дѣло къ слову, повелъ миссъ Джулію Бриггсъ въ каюту съ такой непринужденностью, какъ будто разсказъ его совершенно былъ оконченъ.

— Какое необыкновенное обстоятельство! воскликнулъ тотъ же самый старый джентльменъ, не переставая соблюдать величайшее вниманіе.

— Какой удивительный путешественникъ! сказали молодыя лэди.

— Какое замѣчательное названіе! воскликнулъ джентльменъ, нѣсколько сконфуженный хладнокровнымъ окончаніемъ дѣла.

— Мнѣ очень бы хотѣлось, чтобы онъ кончилъ свой разсказъ, сказала старая лэди. — Чрезвычайно было бы интересно узнать, что такое гумъ-гумъ.

— Клянусь Юпитеромъ! воскликнулъ Гарди, теряясь до этого времени въ безпредѣльномъ изумленіи. — Не знаю, что это такое въ Индіи, но въ Англіи гумъ-гумъ, мнѣ кажется, есть тоже самое, что и гумбугъ [2] Humbug — обманъ, выдумка. .

— Какое непросвѣщеніе! какая зависть! сказалъ почти каждый, спускаясь въ каюту, съ полной вѣрой въ изумительныя приключенія капитана Гэлвса.

Гэлвсъ оставался на весь день единственнымъ львомъ отборнаго общества. Впрочемъ, удивляться нечему: безразсудство, дерзость и вообще все чудесное часто служитъ лучшими проводниками въ общесгво.

Въ это время общество уже достигло опредѣленной для прогулки цѣли и готовилось возвращаться во свояси. Вѣтеръ, дувшій имъ попутно въ теченіе цѣлаго дня у сдѣлался при поворотѣ совершенно противнымъ; небо постепенно застилалось тучами; небо, вода и берегъ приняли мрачный, тяжелый, свинцовый цвѣтъ. Послѣдніе полчаса дождь только накрапывалъ, а теперь онъ начиналъ лить. Вѣтеръ крѣпчалъ очень быстро, а рулевой весьма утвердительно выражалъ свое мнѣніе, что скоро будетъ шквалъ. По временамъ легкое движеніе парохода, казалось, предваряло, что это движеніе будетъ посильнѣе и дойдетъ даже до крайне непріятнаго, если только вѣтеръ усилится. Каждый кусокъ дерева на пароходѣ начиналъ скрипѣть, какъ будто пароходъ нагруженъ былъ платяными корзинами. Морская болѣзнь, или такъ называемая качка, имѣетъ нѣкоторое сходство съ вѣрою въ появленіе призраковъ: почти всѣ болѣе или менѣе имѣютъ убѣжденіе, но весьма немногіе рѣшаются признаться въ томъ. Точно такъ и при этомъ случаѣ большая часть общества старалась выразить на лицѣ своемъ совершенное счастіе, между тѣмъ какъ въ душѣ ихъ происходило совершенно противное.

— Неужели идетъ дождь? спросилъ вышеупоминутый джентльменъ, когда всѣ расположились за столъ, претерпѣвъ при этомъ всѣвозможныя стѣсненія.

— Кажется, идетъ, но, вѣроятно, маленькій, отвѣчалъ мистеръ Перси Ноаксъ, разговоръ котораго едва былъ слышенъ, вслѣдствіе того, что дождевыя капли сильно стучали въ палубу.

— Неужели свѣжѣетъ вѣтеръ? спросилъ кто-то другой.

— Нѣтъ, не думаю, отвѣчалъ Гарди, чистосердечно желая убѣдить себя въ противномъ, потому что сидѣлъ подлѣ самой двери, и вѣтеръ едва не сдувалъ его съ мѣста.

— Не безпокойтесь: скоро совершенно будетъ ясно! сказалъ мистеръ Перси Ноаксь самымъ веселымъ голосомъ.

— О, конечно! въ одинъ голосъ воскликнулъ весь комитетъ.

— Въ этомъ нѣтъ ни малѣйшаго сомнѣнія! провозгласили остальные члены общества, которыхъ все вниманіе обращено было теперь на весьма серьёзное занятіе: ѣсть, рѣзать, пить вино и прочее.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прогулка на пароходе отзывы


Отзывы читателей о книге Прогулка на пароходе, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img