Вулф Том - Мужчина в полный рост (A Man in Full)
- Название:Мужчина в полный рост (A Man in Full)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2006
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-367-00141-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вулф Том - Мужчина в полный рост (A Man in Full) краткое содержание
Роман Тома Вулфа «Мужчина в полный рост» — книга, в которой присутствует множество смысловых плоскостей, показано множество разных характеров. В «такую же эру, как наша», т. е. в конце двадцатого века, когда «деньги решают все», Вулф показывает, насколько относительно подобное утверждение. Чарли Крокер, шестидесятилетний магнат, один из крупнейших в Атланте застройщиков, внезапно попадает в тяжелую ситуацию из которой, кажется, нет никакого выхода: он должен либо лишиться всего имущества, либо пойти на сделку со своей совестью и утратить уважение старых друзей…
Пожалуй, «Мужчина в полный рост» — самое замечательное событие в современной художественной литературе США. Этот роман представляет собой сагу об исключительно богатом человеке, который стремительно катится вниз.
Sundy Times
С присущим ему остроумием Том Вулф высвечивает самые темные стороны Америки и рассказывает нам о нравственных принципах современной жизни.
Daily Mail
Мужчина в полный рост (A Man in Full) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
8
Штат одинокой звезды — общепринятое прозвище штата Техас, на флаге которого изображена единственная звезда, символизирующая дух независимости.
9
Перевод М. Фаликман.
10
Новый Завет, Послание к Римлянам, 12:19.
11
Отреставрированный город XVIII в. в штате Вирджиния — музей под открытым небом.
12
Здесь: истинная женщина (фр.).
13
Поместье Томаса Джефферсона (штат Виргиния).
14
В целом свете (фр.).
15
Бесподобный (фр.).
16
Перевод Г. Кружкова.
17
Знатная дама (фр.).
18
Не желаю оспаривать (лат.).
19
На своем месте (лат.).
20
Прозвище гавайца связано с его родиной, Гавайями, 50-м по счету штатом США.
21
Автомат системы Калашникова.
22
Перевод М. Фаликман.
23
Здесь и далее выдержки из бесед Арриана приводятся по изданию: Беседы Эпиктета / Пер. и примеч. Г. А. Тарояна. М.: Ладомир, 1998.
24
Ежегодное бичевание мальчиков-спартиатов перед алтарем Артемиды Ортии предписывалось законами Ликурга для воспитания физической выносливости (Беседы Эпиктета. М, 1998).
25
Вся Атланта, весь городской «бомонд» (фр.).
26
Ярко выраженные гомосексуалисты (фр.)
27
Альма Малер Гропиус Верфель (1879–1964) — «вдова четырех искусств» — ее мужьями были композитор Густав Малер, поэт и прозаик Франц Верфель и архитектор Вальтер Гропиус, а любовником — художник Оскар Кокошка. Сама также писала музыку.
28
Братья Христиан (1840–1883) и Густав (1830–1898) Гертеры — ведущие производители мебели в Нью-Йорке 1870—80 гг., первыми отказались от традиционных шаблонов; их изделия не уступали современным им европейским образцам. Широко использовали инкрустацию и восточные мотивы.
29
Уолт Уитмен, «Песня о себе», перевод К.Чуковского.
30
Берегитесь! Землетрясение! (Исп.)
31
Твердая земля (лат.).
32
Речь идет о беспорядках 1992 г. в Лос-Анджелесе после того, как четверо полицейских, избивших чернокожего водителя Родни Кинга, были оправданы судом белых присяжных. В результате погромов и разбойных нападений 55 человек было убито, 2000 ранено, материальный ущерб оценен в миллиард долларов.
33
Между нами (фр.).
34
Неизвестная земля (лат.).
35
Здесь — вершина, жемчужина (фр.)
36
Джон Копли (1738–1815) — американский живописец. Известен своими реалистическими портретами и историческими композициями.
37
Букв, конец века (фр.); в перен. значении употребляется для характеристики эпохи декадентства, упадка культуры и нравственности.
38
Мухаммед Али (настоящее имя Кассиус Клей) — американский боксер. В 1967 г., уже будучи чемпионом мира и обладателем золотой олимпийской медали, отказался воевать во Вьетнаме, заявив, что эта война не соответствует постулатам мусульманской религии.
39
Весна священная (фр.).
40
Частный женский колледж с искусствоведческими специальностями в Декейтере, пригороде Атланты.
41
Англиканский священник, один из основателей методистской церкви.
42
Перевод Д. Карасева.
43
Комары настоящие (лат.).
44
Английский неоклассический архитектурный стиль; отличается изящным декором, особенно в интерьере. Назван по имени создателей стиля, братьев Адамов, наиболее известным из которых был Роберт Адам (1728–1792).
45
Джон Одюборн (1785–1851) — американский художник анималист, орнитолог издатель.
46
Злорадство (нем.).
47
Самюэль Кольридж (1772–1834) — английский поэт. критик и философ.
48
Гибкие нормы, содержащиеся в этой главе, позволяют должнику провести финансовую реорганизацию и осуществить план выплаты долгов кредиторам с учётом просрочки платежей.
49
То есть с правом продавать программу сразу нескольким телеканалам.
50
Ежегодный приз, вручаемый лучшему футболисту университетских сборных. Победителя выбирают спортивные комментаторы.
Интервал:
Закладка: