Джон Фаулз - Туча
- Название:Туча
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-17-026102-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Фаулз - Туча краткое содержание
Туча - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Почему ты не замужем за Питером?
С того берега реки, будь ты наблюдающей птицей в листве, можно было бы увидеть, как они скрываются из виду; затем на том конце луга появляются Пол и Бел и идут быстрее к тому месту, где Эмма теперь сидит на траве и ждет их. Пол показывает назад на тучу, а Бел идет, больше не оглядываясь. Они подходят к девочке, она протягивает обе руки. Они берут каждый одну руку и поднимают ее на ноги. Затем — вперед. Вскоре она начинает подскакивать и подпрыгивать, на мгновение повисая в воздухе между ними, приподнятая их руками. Всякий раз, когда она подпрыгивает, ее длинные светлые волосы взметываются и секунду развеваются в такт движению. Они начинают подбодряюще покрикивать, а она провисает между ними и тоже покрикивает. Но тут они останавливаются на секунду. Пол подхватывает дочку в охапку, и она тоненькой ручкой обвивает его шею. Эти трое идут дальше, уже не так быстро, однако не лениво, так, словно что-то надо нагнать или, быть может, спастись от чего-то.
Они исчезают среди тополей. Луг пуст. Речка, луг, утес и туча.
Принцесса зовет, но теперь ее некому услышать.
Примечания
1
«Гамлет», IV. 5. Реплика Офелии. (Рута — символ раскаяния, сожалений).
2
Счастливая находка
3
Шодерло де Лакло (1741–1803). Его знаменитый роман нравов «Опасные связи», в частности, рисует искусство соблазнения невинных девушек и порядочных женщин.
4
Здесь: благородный облик (фр.).
5
Сёра Жорж (1858–1891) — французский художник. Основоположник неоимпрессионизма, манеры письма мелкими мазками правильной формы.
6
В семейном кругу (фр.).
7
Песенка Офелии, «Гамлет» IV,5.
8
Просторечье «господа, дамы» (фр.).
9
Добрый день… хорошего улова (фр.).
10
Спасибо (фр.).
11
«Дело пойдет» — начало самой популярной песни Французской революции 1789–1793.
12
«А, дело пойдет, дело пойдет, аристократов повесят» (фр.). Начало песни «Çа ira».
13
Строка из песни Офелии (там же).
14
Мясные закуски ( фр.).
15
С осадком (фр.).
16
Паштет из гусиной печени (фр.).
17
Гримаска (фр.).
18
Фарш из свинины с гусятиной (фр.).
19
Персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд». Неунывающий оптимист.
20
Само собой разумеется ( фр.).
21
Спорт (фр.).
22
Выпечка (фр.).
23
Так называемые (фр.).
24
Вт. Кн. Царств, 1,19.
25
Поэма Эдвина Арнольда (1831–1904), английского журналиста и поэта, писавшего на религиозные и философские темы.
26
Бернар, Сара (1844–1923) — знаменитая французская актриса. В зените своей славы произвела фурор, сыграв Гамлета — неслыханное в ту эпоху новаторство.
27
Следовательно (лат.) .
28
Надо философствовать, чтобы жить (фр.).
Интервал:
Закладка: