Пелам Вудхаус - Дживс и феодальная верность; Тетки – не джентльмены; Посоветуйтесь с Дживсом!
- Название:Дживс и феодальная верность; Тетки – не джентльмены; Посоветуйтесь с Дживсом!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2012
- Город:М.
- ISBN:978-5-271-40136-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пелам Вудхаус - Дживс и феодальная верность; Тетки – не джентльмены; Посоветуйтесь с Дживсом! краткое содержание
Дживс и Вустер – самые популярные герои вудхаусовской литературной юморины, роли которых на экране блистательно исполнили Стивен Фрай и Хью Лори. Проходят годы, но истории приключений добросердечного великосветского разгильдяя Берти Вустера и его слуги, спасителя и лучшего друга – изобретательного Дживса – по-прежнему смешат читателей.
Итак, что же представляет собой феодальная верность в понимании Дживса?
Почему тетушек нельзя считать джентльменами?
И главный вопрос, волнующий всех без исключения родственников Бертрама Вустера: «В каком состоянии сейчас Дживсовы мозги?» Ведь стоит юному аристократу услышать мольбы страждущих о помощи, он неизменно отвечает: «Посоветуйтесь с Дживсом!» И тогда… достопочтенный мистер Филмер будет спасен и прозвучит Песня песней.
Дживс и феодальная верность; Тетки – не джентльмены; Посоветуйтесь с Дживсом! - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
48
Имеется в виду стихотворение «Invictus. Памяти Р. Т. Хэмилтона Брюса», принадлежащее перу английского поэта Уильяма Хенли (1849–1903).
49
Непобежденный ( лат. ).
50
Положение обязывает ( фр. ).
51
Образ из шекспировского «Венецианского купца».
52
Редьярд Киплинг. Ганга Дин («Солдатские баллады»).
53
Сэмюэл Тейлор Колридж. Кубла Хан, или Видение во сне.
54
Строка из стихотворения Генри Лонгфелло: «Высоко в воздух я пустил стрелу,/И где-то наземь она упала…»
55
Томас Грей. Элегия, написанная на сельском кладбище. – Перевод В. Жуковского.
56
Седло барашка по-гречески! Маленькая жареная утка «Пти Дюк»! Нонаты по-средиземноморски с укропом! ( фр. )
57
Роберт Браунинг. Проходит Пиппа.
58
Альфред Теннисон. In memoriam.
59
Альфред Теннисон. Принцесса.
60
Популярная литография с картины художника Джеймса Санта (1820–1916).
61
Довольно неуклюжая попытка передать на доступном языке любимое латинское выражение Дживса: Rem acu tetigisti – коснулся самой сути.
62
Одиночество вдвоем ( фр. ).
63
Огден Нэш (1902–1971) – американский поэт, автор парадоксальных юмористических стихотворений, продолжатель традиции «поэзии нонсенса».
64
Огден Нэш. Долой табу.
65
Роберт Геррик (1591–1674) – английский поэт, принадлежавший к школе кавалеров, разновидности куртуазного барокко.
66
Точное слово ( фр. ).
67
Библия. Псалтырь. Псалом 41:2.
68
Уильям Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3. – Перевод М. Лозинского.
69
Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей.
70
Радость жизни ( фр. ).
71
Имеется в виду одна из девяти привилегированных средних мужских школ Великобритании, где в 1823 г. впервые стали играть в регби.
72
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт IV, сцена 3. – Перевод М. Зенкевича.
73
Школа Слейда – художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г. Названо в честь Феликса Слейда, филантропа и коллекционера произведений искусства.
74
Понять – значит простить ( фр. ).
75
Строка из стихотворения английского поэта Александра Поупа (1688–1744).
76
Строка из гимна Эдварда Бикерстета, эксетерского епископа (1825–1906).
77
Ежегодные справочники дворянства, названные по имени их первых издателей. Публикуются с начала XIX в.
78
Герой поэмы Вальтера Скотта «Мармион» (1808).
79
Генри Лонгфелло. Деревенский кузнец.
80
Чарльз Кингсли. Прощание.
81
Уильям Шекспир. Гамлет, принц Датский. Акт I, сцена 5. – Перевод М. Лозинского.
82
Благородный рыцарь ( фр. ).
83
Переговоры ( фр. ).
84
Благородный ( фр. ).
85
Поединок за титул чемпиона мира между двумя самыми известными американскими боксерами, состоялся в 1927 г.
86
Вполголоса ( ит. ), неправильно использованный музыкальный термин.
87
Ссылка на сонет английского поэта Джона Китса (1795–1821) «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена».
88
Филип Дормер Стэнхоуп Честерфилд (1694–1773) – британский государственный деятель и писатель, автор «Писем к сыну», признанных образцом литературного стиля.
89
Библия. Псалтырь. Псалом 8:3.
90
Билли Грэхем (р. 1918 г.) – пользующийся мировой известностью американский проповедник и миссионер.
91
Ипподром «Эпсомские холмы», где проводятся популярные ежегодные скачки, в том числе дерби, расположен на холмах близ г. Эпсома.
92
Аскот – ипподром близ г. Виндзора, где проходят ежегодные четырехдневные скачки, на которые собирается английская аристократия.
93
Юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв.: «продолжать не буду».
94
Мужская привилегированная частная школа в графстве Хартфордшир, основана в 1862 г.; первоначально – кадетский корпус, готовивший офицеров для колониальной службы в странах Востока.
95
Фирменное название патентованного средства против изжоги, тошноты и состояния похмелья.
96
Уильям Шекспир. Макбет. Акт III, сцена 4. – Перевод Ю. Корнеева.
97
Неофициальное мнение ( лат. ).
98
Фред Астер (1899–1987) – знаменитый американский киноактер 1930–1940 гг., блестящий танцор.
99
Библия. Псалтырь. Псалом 57:5–6.
100
Уильям Шекспир. Венецианский купец. Акт III, сцена 1. – Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
101
Имеется в виду исторический анекдот про то, как исследователь Африки Г.М. Стэнли, разыскав пропавшего коллегу доктора Ливингстона, приподнял шляпу и приветствовал его словами: «Доктор Ливингстон, полагаю я?»
102
Слегка искаженная цитата из стихотворения Джорджа Байрона «Поражение Сеннахериба».
103
Библия. Книга пророка Иеремии, 8:22.
104
Итон и Харроу – две из девяти старейших привилегированных мужских школ в Великобритании.
105
Времена меняются, и мы меняемся с ними ( лат. ).
106
Томас Грей. Элегия, написанная на сельском кладбище. – Перевод В. Жуковского.
107
Библия. Евангелие от Матфея, 22:13.
108
Библия. Псалтырь. Псалом 113:4.
109
Библия. Книга Екклесиаста, или Проповедника, 7:6.
110
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт II, сцена 1. – Перевод М. Зенкевича.
111
Считается, что с такими словами по сходному поводу обратился к своей собаке Ньютон.
112
Пропонент – член избирательного комитета, предлагающий кандидата в парламент; его предложение должно быть поддержано вторым лицом – секундантом.
113
Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известен дорогими магазинами и отелями.
114
Искаженная цитата из Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь».
115
Уильям Эрнест Хенли. Непобежденный.
116
Библия. Книга пророка Даниила, 3:19–23.
117
Ниро Вульф – главный герой многотомной серии детективных романов американского писателя Рекса Стаута.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: