Пелам Вудхаус - Дживс и феодальная верность; Тетки – не джентльмены; Посоветуйтесь с Дживсом!
- Название:Дживс и феодальная верность; Тетки – не джентльмены; Посоветуйтесь с Дживсом!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2012
- Город:М.
- ISBN:978-5-271-40136-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пелам Вудхаус - Дживс и феодальная верность; Тетки – не джентльмены; Посоветуйтесь с Дживсом! краткое содержание
Дживс и Вустер – самые популярные герои вудхаусовской литературной юморины, роли которых на экране блистательно исполнили Стивен Фрай и Хью Лори. Проходят годы, но истории приключений добросердечного великосветского разгильдяя Берти Вустера и его слуги, спасителя и лучшего друга – изобретательного Дживса – по-прежнему смешат читателей.
Итак, что же представляет собой феодальная верность в понимании Дживса?
Почему тетушек нельзя считать джентльменами?
И главный вопрос, волнующий всех без исключения родственников Бертрама Вустера: «В каком состоянии сейчас Дживсовы мозги?» Ведь стоит юному аристократу услышать мольбы страждущих о помощи, он неизменно отвечает: «Посоветуйтесь с Дживсом!» И тогда… достопочтенный мистер Филмер будет спасен и прозвучит Песня песней.
Дживс и феодальная верность; Тетки – не джентльмены; Посоветуйтесь с Дживсом! - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
118
Аллюзия на Псалом 54:7: «И я сказал: “Кто дал бы мне крылья, как у голубя? Я улетел бы и успокоился бы”».
119
Дартмур – тюрьма, построенная в 1805 г. первоначально для французских военнопленных в районе Дартмур, графство Девоншир. Пентонвилл – большая тюрьма в Лондоне. Открыта в 1842 г.
120
Генри Лонгфелло. Дождливый день.
121
Библия. Книга Екклесиаста, или Проповедника, 11:9.
122
Фраза, приписываемая разным авторам, начиная с Еврипида: «Мельницы Божьи мелят медленно, но тонко».
123
Дживс использует юридический термин, обычно встречающийся во фрахтовых контрактах.
124
Эмили Пост (1873–1960) – американская писательница, автор всемирно известной «Энциклопедии этикета».
125
…с девизом загадочным «Эксцельсиор»… – из стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882) «Эксцельсиор» (1842).
126
В целом ( лат. ).
127
Берти перевирает известное латинское выражение «Ne sutor supra crepidam», букв. – «Пусть сапожник судит не выше сапога».
128
…не уступающий Хокшоу… – герой пьесы Т. Тейлора «Человек с пропуском» (1863).
129
Фош Фердинанд (1851–1929) – французский маршал.
130
Гудвуд – ипподром близ г. Чичестер, граф. Суссекс.
131
Грифоны – длинношерстные легавые собаки.
132
…и в человеках благоволение… – несколько искаженная цитата из Библии. Евангелие от Луки 2:14.
133
Сквош – род упрощенного тенниса.
134
Шаловлива ( фр. ).
135
Сокр. от proximo ( лат .) – в следующем месяце.
136
…читал про Гангу Дина… – персонаж одноименного стихотворения Р. Киплинга.
137
В роли родителя ( лат. ).
138
…старого короля Венцеслава. – Д.М. Нил (1818–1886), «Славный король Венцеслав».
139
Положение обязывает ( фр. ).
140
Котлета из самых лучших сортов мяса с цветной капустой ( фр. ).
141
…час страдания пробьет… – цитата из поэмы «Мармион» В. Скотта.
142
…и осыпь ты ими… – Роберт Херрик (1591–1674), «Геспериды».
143
«Против» ( лат. ), юридический термин.
144
…моей победы над нервиями… – племя в Галлии, упоминается Тацитом и Цезарем («Записки о Галльской войне»).
145
…под знаменем странным – «Эксцельсиор»! – См. примеч. к с. 366.
146
…Хрустальный дворец – огромный выставочный павильон из стекла и чугуна; построен в 1851 г. для «Великой выставки»; сгорел в 1936 г.
147
…солнце да не зайдет во гневе вашем… – Послание к Ефесянам, 4:26.
148
…напоминал маленького лорда Фаунтлероя… – герой одноименного романа (1886) англо-американской писательницы Франсис Ходжсон Вернет (1849–1924).
149
…в этом мире все так хорошо! – Роберт Браунинг (1812–1889), стихотворная драма «Проходит Пиппа» (1841).
150
…плач и скрежет зубов. – Евангелие от Матфея, 22:13.
151
Деяния благие, что вершатся втайне… – У. Вордсворт (1770–1850), «Строки, написанные поблизости от Тинтернского аббатства» (1798).
152
Снукер – игра на бильярде.
153
Подходящее слово ( фр .).
154
Скотобойня ( фр .).
155
…как ангел милосердный… – В. Скотт, поэма «Мармион», песнь VI.
156
…тряпки, кость и пучок волос… – цитата из стихотворения Р. Киплинга «Вампир» (1897) в переводе К. Симонова.
Интервал:
Закладка: