Исроэл-Иешуа Зингер - Братья Ашкенази. Роман в трех частях

Тут можно читать онлайн Исроэл-Иешуа Зингер - Братья Ашкенази. Роман в трех частях - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Текст, Книжники, год 2012. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Исроэл-Иешуа Зингер - Братья Ашкенази. Роман в трех частях краткое содержание

Братья Ашкенази. Роман в трех частях - описание и краткое содержание, автор Исроэл-Иешуа Зингер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман замечательного еврейского прозаика Исроэла-Иешуа Зингера (1893–1944) прослеживает судьбы двух непохожих друг на друга братьев сквозь войны и перевороты, выпавшие на долю Российской империи начала XX-го века. Два дара — жить и делать деньги, два еврейских характера противостоят друг другу и готовой поглотить их истории. За кем останется последнее слово в этом напряженном противоборстве?

Братья Ашкенази. Роман в трех частях - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Братья Ашкенази. Роман в трех частях - читать книгу онлайн бесплатно, автор Исроэл-Иешуа Зингер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

151

Договор о разделе совместно нажитого имущества в случае развода ( лат. ).

152

«Интернационал», перевод А. Я. Коца.

153

Имеется в виду середина месяца лунного еврейского календаря, на которую всегда приходится полнолуние.

154

Имеются в виду члены «Союза 17 октября», праволиберальной политической партии, существовавшей в России в 1905–1917 гг. Название партии восходит к манифесту императора Николая II от 17 октября 1905 г.

155

Еврейские слова «Гут моргн» («Доброе утро») понятны немцам.

156

Здравствуйте, люди. Добро пожаловать! ( нем. )

157

На Петербург ( нем. ).

158

С нами Бог! ( нем. )

159

Резерв вооруженных сил, созывавшийся только на время войны и имевший вспомогательное значение.

160

Немецкие наемные пехотинцы эпохи Возрождения.

161

Конфисковано ( нем. ).

162

Годовщина смерти по еврейскому календарю, когда согласно еврейской традиции ближайшие родственники мужского пола должны читать по усопшему кадиш.

163

Меер (Меир) — чудотворец ( др.-евр. «Меир бааль a-нес»), рабби Меир — законоучитель первой половины II в. н. э., гробница которого находится по преданию в Тверии и является объектом паломничества. С XVIII в. широкое распространение в еврейских общинах диаспоры получил обычай держать у себя в домах «кружки Меира-чудотворца», в которые собирались пожертвования для бедных.

164

По субботам запрещено прикасаться к деньгам.

165

То есть «Тайч-Хумеш». См. прим. 32.

166

Вавилонский Талмуд, трактат Тамид, 32:1.

167

Повествование, которое читают во время пасхального седера.

168

Др.-евр. «слихот». Читаются во время Дней трепета.

169

Пауль фон Гинденбург (1847–1934) — генерал-фельдмаршал, главнокомандующий немецкой армией в 1916–1917 годах.

170

Эрих Фридрих Вильгельм Людендорф (1865–1937) — генерал-полковник, начальник Генштаба германской армии во время первой мировой войны, автор концепции «тотальной войны».

171

Kaiserlich und Königlich ( нем. ).

172

Циприан Камиль Норвид (1821–1883) — польский поэт, драматург, прозаик и живописец.

173

Выспяньский Станислав (1869–1907) — польский поэт, драматург, живописец.

174

То есть скрывают за разговорами о высоких идеалах свое стремление к материальным благам (еврейская поговорка).

175

Вавилонский Талмуд, раздел «Моэд», трактат «Мегила», 6: 2.

176

Несмотря на слабость всей валюты постреволюционной России, существовала некоторая разница между «настоящими» керенками Временного правительства и советскими керенками, или пятаковками. Последние пользовались еще меньшим доверием населения, чем «настоящие» керенки.

177

Девушку-нееврейку ( идиш ).

178

Более половины населения провинции Познань (первоначально Великого герцогства Познаньского), входившей до конца первой мировой войны в состав Германской империи, составляли этнические поляки.

179

Имеется в виду «Декларация Бальфура» от 1917 года, в которой объявлялось, что британское правительство поддерживает стремление сионистов создать еврейский национальный очаг в Палестине.

180

Пренебрежительное наименование штатских.

181

В результате первой мировой войны Эльзас, отторгнутый Пруссией в 1870 году, был возвращен Франции.

182

Да здравствует Франция!

183

Имеется в виду война между армией провозглашенной украинцами Галиции Западно-Украинской Народной Республики и поляками (октябрь 1918 г. — июль 1919 г.).

184

Центральная улица австрийского Львова (Лемберга), названная так в честь знаменитого полководца, эрцгерцога австрийского Карла Людвига Иоганна Йозефа Лаврентиуса Габсбурга (1771–1847).

185

Вероятнее всего, речь идет о реб Аароне Втором, который был Карлинским ребе с 1826 по 1872 г. Местечко Карлин, давшее название одному из направлений хасидизма, располагается в Белоруссии, ныне в черте города Пинска.

186

Лапы — небольшой город в северо-восточной части Польши, в окрестностях Белостока.

187

Мойше — распространенное еврейское имя. В данном случае оскорбительное обращение к евреям.

188

Лейбуш — производное от Лейб, настоящего личного имени Льва Троцкого.

189

«Ма-яфит» («ма-йофес» или «ма-юфес») — буквально «Как ты прекрасна» ( др.-евр .), слова из библейской Песни Песней. В польском языке под словом «Majufes» подразумевался еврейский танец и пение вообще. Как правило, данное слово употреблялось в оскорбительном для евреев контексте и стало символом их унижения христианами.

190

Иов, 3: 3–8.

191

Там же, 7: 1–2.

192

Речь идет о выполнении заповеди «Нихум авелим» («Утешение скорбящих»).

193

Коелет, 3:19.

194

Аллюзия на Млахим I (5:5): «И сидели Йеуда и Исраэль спокойно, каждый под виноградной лозой своей и под смоковницей своей, от Дана до Беэр-Шевы…»

195

Берешит, 3:19.

196

Там же, 30:30.

197

Аллюзия на Берешит (27:22): «Голос — голос Яакова, а руки — руки Эсава». В данном случае под Яаковом подразумевается еврейский народ, а под Эсавом — неевреи.

198

Слова законоучителя рабби Гилеля, приведенные в трактате Мишны «Пиркей Авот» (2:6).

199

Шабес-гой ( идиш ) — субботний прислужник-нееврей, выполняющий работы, которые евреям в субботу запрещены (например, по растопке печи). В данном случае это выражение употреблено в переносном смысле.

200

Лондонский квартал, где в начале XX века жили еврейские иммигранты из Восточной Европы.

201

Так точно, господин президент! ( польск .)

202

Польская марка — национальная валюта Польши в 1918–1924 годах.

203

Первопроходцы ( ивр. ) — члены поселенческого социалистического сионистского движения.

204

Иов, 2:7–8, 11–13; 3:1.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Исроэл-Иешуа Зингер читать все книги автора по порядку

Исроэл-Иешуа Зингер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Ашкенази. Роман в трех частях отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Ашкенази. Роман в трех частях, автор: Исроэл-Иешуа Зингер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Кямран Агаев
6 декабря 2019 в 09:08
Огромное спасибо Libking за возможность ознакомиться с творчеством братьев Зингер. Это удивительное путешествие в историю и религию еврейского народа.
x