Анатоль Франс - 5. Театральная история. Кренкебиль, Пютуа, Рике и много других полезных рассказов. Пьесы. На белом камне
- Название:5. Театральная история. Кренкебиль, Пютуа, Рике и много других полезных рассказов. Пьесы. На белом камне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатоль Франс - 5. Театральная история. Кренкебиль, Пютуа, Рике и много других полезных рассказов. Пьесы. На белом камне краткое содержание
В пятый том собрания сочинений вошли: роман Театральная история ((Histoires comiques, 1903); сборник новелл «Кренкебиль, Пютуа, Рике и много других полезных рассказов» (L’Affaire Crainquebille, 1901); четыре пьесы — Чем черт не шутит (Au petit bonheur, un acte, 1898), Кренкебиль (Crainquebille, pièce, 1903), Ивовый манекен (Le Mannequin d’osier, comédie, 1908), Комедия о человеке, который женился на немой (La Comédie de celui qui épousa une femme muette, deux actes, 1908) и роман На белом камне (Sur la pierre blanche, 1905).
5. Театральная история. Кренкебиль, Пютуа, Рике и много других полезных рассказов. Пьесы. На белом камне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Шантеклер.Господин Бержере, мне надо сообщить вам большую новость.
Бержере.Что случилось?
Шантеклер.Я нашел.
Бержере.Что нашли, голубчик?
Шантеклер.Да жену! Странная это штука, жизнь. Я искал, искал повсюду, а она оказалась насупротив моей лавки. Она торгует образками на улице святой Агнесы. Больше тридцати пяти лет живем мы друг против друга. По утрам и по вечерам перекидываемся словечком, и весь день я вижу ее за прилавком… Только об этом надо было подумать… Надо было на мысль напасть… И вдруг мне это пришло в голову.
Леду (думая о своем). Господин Бержере, если у вас когда будут ненужные штиблеты, которых вы уже не носите, отдайте их мне… Потому что мое старье с ног сваливается. Отказывается служить.
Уходившая Евфимия возвращается. Бержере пишет.
Шантеклер.Как раз такую жену мне и нужно… Работящую, бережливую. Ведь взять жену неработящую, небережливую, видите ли, господин Бержере, это все одно, что повесить себе камень на шею — и в реку… Моя покойница жена…
Леду.А вы уже были женаты?
Шантеклер.Да, был женат. Хорошая была женщина.
Леду.Она что же — скончалась?
Шантеклер.Да. Бедная моя старуха уж отходить стала, а все у меня прощения просила, что оставляет меня, вежливо так просила. А вы-то сами не женаты?
Леду (смеясь). Нет! Я никак не пристроюсь…
Евфимия (недолюбливающая простой люд, к Леду). Что же это вы не можете и ног обтереть, когда в дом входите? Вам здесь не конюшня. (Кладет перед Бержере баранью ножку, наполовину завернутую в бумагу.) Барин… мясник спрашивает, когда можно получить по счету.
Бержере (начавший писать). «…ожесточили вам души…» Когда угодно. «… и закрыли сердца…»
Евфимия.Он уже три раза приходил.
Бержере.«…для сострадания».
Евфимия.Вас, барин, никогда дома нет, а деньги-то ведь у вас…
Бержере.Да, деньги у меня… все деньги у меня.
Шантеклер (продолжая разговор с Леду). …раз досталась хорошая жена, так и держись за нее… Потому, на такую редко нападешь.
Евфимия.Когда велеть ему опять зайти?
Бержере.Завтра. (Обоим мужчинам.) Друзья мои, я не гоню вас, но мне пора уходить.
Шантеклер.Мы уходим.
Бержере.До свидания.
Леду.Господин Бержере, а со старыми шляпами что вы делаете?
Бержере.Я их ношу.
Они уходят. Евфимия вздыхает при виде следов грязи и песку, оставленных Леду на паркете. Она уходит, возвращается со щеткой. Дверь справа открывается, и входит г-жа Бержере.
Г-жа Бержере, Евфимия.
Г-жа Бержере.Его нет?
Евфимия.Только что вышел.
Г-жа Бержере.Я слышала мужские голоса.
Евфимия.Это Шантеклер, сапожник, да тот, непутевый, что здесь днюет и ночует. Все вместе ушли.
Г-жа Бержере.Господи! Чего он только хочет? Чего добивается? Он отобрал у меня все, отстранил меня, уничтожил… (Садится.) упразднил… Я у себя дома больше ничего не значу… Я больше не существую… Евфимия, он с вами обо мне не говорил?
Евфимия.Нет, барыня.
Г-жа Бержере.Отнять у меня деньги, отнять власть, отнять все права — как это гадко, как подло! Сама виновата, что заслужила, то и получаю… Вот что значит выйти за человека не своего круга, не так воспитанного… Но мое положение ужасно. (Встает.) Я брожу по дому, как тело, из которого вынули душу… как…
Евфимия.Вы бы лучше куда сходили… людей повидали.
Г-жа Бержере.Ну, проведу часа два вне дома, повидаю кое-кого, а потом опять надо возвращаться домой, а здесь — пустота… молчание, отчаяние. Он хочет меня извести. Я потеряла сон, я боюсь… Раз десять за ночь вскакиваю с постели и слушаю у дверей. Мне все чудится, что он придет и убьет меня.
Евфимия.Да что вы!
Г-жа Бержере.Словом, я боюсь… боюсь… Этак у меня окончательно расстроятся нервы!
Евфимия.Не стоит себе кровь портить.
Г-жа Бержере.Боже мой, неужели в дальше будет такая жизнь?
Евфимия.Да нет! Но только если так и дальше будет, я тоже с ума сойду.
Звонок.
Г-жа Бержере.Ах!
Евфимия.Что?
Г-жа Бержере.Звонят!
Евфимия.Ну, так что ж с того?
Г-жа Бержере.Я каждый раз вздрагиваю, когда слышу звонок. Все думаю: что еще может случиться? Правда, теперь я не удивлюсь, даже если на меня дом рухнет.
Евфимия (уходит, потом возвращается). Это прачкина девчонка. Я велела ей подождать барина в саду.
Г-жа Бержере.Она принесла белье?
Евфимия.Нет, она пришла, чтобы получить по трем счетам. Белье она только тогда принесет, когда ей заплатят, уж это будьте покойны.
Г-жа Бержере.Срам какой! Мы станем посмешищем всего города. Зачем он это делает?
Евфимия.А я разве знаю? Вот уперся с того самого дела, о котором ему и знать-то не следовало… Пойти, что ли, подбросить угля в плиту.
Звонок.
Г-жа Бержере (пока Евфимия открывает дверь). Ох, что там еще?
Евфимия.Это мадемуазель Роза!
Г-жа Бержере.Скажите, чтоб пришла в другой раз, что меня нет.
Евфимия.Она ничего и слушать не хочет. Вот она сама.
Г-жа Бержере, Евфимия, мадемуазель Роза,затем дочь прачки.
Роза (входит). Здравствуйте, сударыня. Как ваше здоровье?
Г-жа Бержере.Голова немного болит.
Роза.Это от погоды. Сейчас много больных. Госпожа Бержере, я пришла сама, потому что уже два раза к вам писала, а вы не ответили.
Г-жа Бержере (нагло улыбаясь). Я не получила писем.
Роза (растерянно улыбаясь). Неужели?!
Г-жа Бержере (разыгрывая искреннее удивление). Я же вам говорю…
Роза (с сильным сомнением). Все может быть… Я по поводу счета. Подумать только: набралось за целых два года. Я человек коммерческий. Мне нужно получить, что причитается, чтобы к концу сезона расплатиться за товар.
Г-жа Бержере.Я поговорю с мужем.
Роза.Будьте так любезны, поговорите с ним сегодня же. Я не могу больше ждать.
Г-жа Бержере.Пришлите счет, сколько всего я вам должна.
Роза (с мягким упреком.). Ах, госпожа Бержере! Я вам шесть раз досылала. Хорошо! Через час счет будет у вас. Но не заставляйте меня еще раз приходить. Будьте добры. Мне очень неудобно отлучаться днем, понимаете?
Г-жа Бержере (представляя себя на месте Розы). Отлично понимаю… Итак… пришлите счет… Я просмотрю. Впрочем, я собираюсь зайти к вам. Мне нужна шляпка, совсем простенькая. Заодно и по счету заплачу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: