Леопольд фон Захер-Мазох - Змия в Раю: Роман из русского быта в трех томах
- Название:Змия в Раю: Роман из русского быта в трех томах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-0810-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леопольд фон Захер-Мазох - Змия в Раю: Роман из русского быта в трех томах краткое содержание
Леопольд фон Захер-Мазох (1836–1895) — классик мировой литературы, считавший себя наследником Тургенева. Роман «Змия в раю» (1890), название которого отсылает нас к пушкинской «Гавриилиаде», написан им на пике популярности. Высокое стилистическое мастерство, тонкая прорисовка образов и прекрасное знание славянского быта и нравов выгодно отличают Захер-Мазоха от большинства европейских авторов, пишущих о России.
На русском языке издается впервые.
Змия в Раю: Роман из русского быта в трех томах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
35
По круговой (искаж. польск.) .
36
Иоганн Петер Хебель (1760–1826) — немецкий писатель.
37
«Занимательная газета» (фр.) .
38
Скандальная хроника (фр.) .
39
Фридрих Готлиб Клопшток (1724–1803) — известный немецкий поэт.
40
Пикет — карточная игра.
41
Маркерами в Австро-Венгрии называли также кельнеров и официантов.
42
Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
43
Польская хлебная водка. (Примеч. автора.)
44
Здесь: высокая шапка.
45
Бертольд Ауэрбах (1812–1882) — немецкий писатель.
46
Ганс Сакс (1494–1576) — знаменитый немецкий мейстерзингер.
47
Пер. К. Бальмонта.
48
Замиэль — злой дух, черт в германском фольклоре.
49
Мазурек — род ватрушки, украшенной сверху продольными и поперечными полосками из теста.
50
«Бойня» (фр.) .
51
Легкое столовое вино из винограда, выращенного в окрестностях австрийского города Руст на берегу Нойзидлерского озера.
52
Крепкое вино, производимое на винодельнях венгерского города Эрлау (ныне Эгер).
53
Слезы Христовы (лат.) .
54
Агустин Морето-и-Каванья (1618–1669) — знаменитый испанский драматург XVII века. Пьеса «За презрение — презренье» была написана им в 1654 г.
55
В данном случае имеется в виду Аспазия из Милета, одна из выдающихся женщин Древней Греции, вторая жена Перикла.
56
Готлиб Конрад Пфеффель (1736–1809) — немецкий поэт, баснописец.
57
Имеется в виду увеселительный замок принца Евгения Савойского в Вене, построенный И. Л. фон Хильдебрандтом в период 1714–1723 гг.
58
Шандор Петёфи (настоящее имя Александр Петрович, 1823–1849) — выдающийся венгерский поэт.
59
Растение семейства тыквенных, горькие плоды которого используются в медицине.
60
Рвотного ореха (лат.) .
61
Имеется в виду венгерский князь Ференц (Франц) Ракоши (1678–1735), предводитель мятежа против центральной власти; в 1704 г. во главе своего войска он вторгся из Польши в восточные пределы империи, был провозглашен князем Семигорья, а затем королем Венгрии; в 1708 г. потерпел сокрушительное поражение под Тренчином, бежал в Польшу, потом жил в Париже, откуда переехал в Константинополь.
62
Готфрид Август Бюргер (1747–1794) — немецкий поэт, близко примыкавший к литературному объединению «Геттингенекая роща», известен своими балладами, написанными по мотивам народных сказаний; выступал и как переводчик.
63
На острове Кифера существовал в античную эпоху центр культа Афродиты со знаменитым святилищем этой богини. От названия этого острова и происходит эпитет Афродиты «Киферийская».
64
Барич. (Примеч. автора.)
65
Имеется в виду продавший свою тень герой «Удивительной истории Петера Шлемиля» Адельберта фон Шамиссо (1781–1838).
66
Фридрих Рюккерт (1788–1866) — немецкий поэт, представитель позднего романтизма.
67
Изабо (настоящее имя Изабелла Баварская, 1371–1435) — королева Франции, с 1385 г. супруга Карла VI Французского.
68
Альдона — дочь литовского князя, героиня поэмы Адама Мицкевича «Конрад Валленрод» (1828).
69
Среда на первой неделе Великого поста.
70
Пер. Н. Вольпин.
71
Торговка модными товарами (фр.) .
72
«Тройка» — русская народная песня. (Примеч. автора.)
73
Адальберт Штифтер (1805–1868) — австрийский писатель.
74
Либуше — легендарная правительница и прародительница чешских королей, жившая предположительно в VIII в.
75
Светотень (фр.) .
76
Тит Флавий Веспасиан (39–81) — римский император.
77
«Польская» (фр.) .
78
Пер. А. Глобы.
79
Vivat! Kochajme sie — польский тост. (Примеч. автора.)
80
Имеется в виду кабак на дороге из Петербурга в Ораниенбаум.
81
Одноствольный или двуствольный карманный пистолет.
82
Иначе: праздник Крещения, или Богоявления, приходится на 6 (19) января.
83
Свьенчонэ. Называется так, потому что съестное прежде освящается в церкви. (Примеч. автора.)
84
И то и другое — выпечка. (Примеч. автора.)
85
Разбойник. (Примеч. автора.)
86
Кристоф Мартин Виланд (1733–1813) — немецкий писатель.
87
Своего рода шницель из рубленого мяса, под острым соусом, и пюре из гречневой крупы. (Примеч. автора.)
88
Перев. Н.Любимова. «Дон Кихот», глава XXXIII.
89
Пер. Б. Пастернака.
90
Настольная игра с девятью шашками.
91
Станислав Август II (С. А. Понятовский, 1732–1798) — польский король с 1764 по 1795 г.
92
Август Фридрих Эрнст Лангбайн (1757–1835) — немецкий писатель.
93
Мимоходом (фр.) .
94
Малороссийская народная песня. (Примеч. автора.)
Интервал:
Закладка: