Артур Мейчен - In convertendo. Рассказы

Тут можно читать онлайн Артур Мейчен - In convertendo. Рассказы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Энигма, год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Мейчен - In convertendo. Рассказы краткое содержание

In convertendo. Рассказы - описание и краткое содержание, автор Артур Мейчен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Артур Мейчен никогда не писал для того, чтобы кого-то поразить, он писал потому, что жил в странном мире и прекрасно это чувствовал и осознавал», — отмечал Х. Л. Борхес. «Алхимия слова», которой он владел во всей полноте, позволяла ему оживлять на страницах своей прозы замутненные, полустертые временем образы давно забытых легенд и традиций, чересчур схематичные формулы «тайноведения», превращая их в «живое чудо».

В сборник Артура Мейчена «IN CONVERTENDO» вошли избранные рассказы и эссе разных лет.

In convertendo. Рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

In convertendo. Рассказы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Мейчен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Внезапно пришло освобождение, и лес раздался в широкий проход, возникший в самой чаще. Луна стояла над вершинами, проливая бледно-зеленый свет на дорогу, которая вела к большой поляне, окруженной амфитеатром деревьев. Может, это древний великий путь, по которому шли на Лондон римские легионы. Утомленный борьбой с лесными зарослями, он прилег под деревом и бездумно глядел на луну и окрестности. Вдруг легкая тень побежала по траве, и он подумал, что это ветер колышет ветки. Но в тот же миг на дороге появилось смутное белое видение — обнаженная девичья фигурка, за ней другая и еще несколько.

В руке Леонарда была трость, и он, не помня себя, сжал ее с такой силой, что ногти впились в ладонь. Среди призрачных фигур была дочка фермера, которая встречала его днем на станции. Рядом шли другие, такие же скромные девушки, простые и бесхитростные жительницы английской деревни.

Они прошли мимо, не стыдясь и не прячась, и он видел их тихие улыбки и плавные движения. Видел такую ослепительную чистоту человеческой души, которую, как он думал, этот мир давно утратил.

Белые фигуры, {97} украшенные венками из роз, прошли на поляну, и нависающие ветви скрыли их от его глаз. Но он никогда не сомневался в том, что это было на самом деле.

Midsummer

Перевод О. Дудоладовой осуществлен по: Machen A. Omaments in Jade. N. Y. Alfred Knopf, 1924.

Примечания

1

См.: От. 21, 22.

2

Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы ( лат .).

3

Тот, Кто превращает скалу в озеро и камень — в источник вод (лат.).

4

Радуйся (лат.).

5

Мы как бы утешились. Приходящие же придут с ликованием, неся свои снопы (лат.).

6

Ис. 54: 11–12.

7

Ос. 14: 6–8.

8

От. 4: 3.

9

Камень преткновения и краеугольный камень (лат.).

10

Вид лимона.

11

Здесь: соответствующие (лат.).

12

Предыдущие поколении, прошлые времена ( лат .)

13

Путь к небесному человеку.

14

Древнее общесемитское божество плодородия, вод, войны.

15

Невидимая магическая гора (лат.).

16

Молись за нас во все века веков, амен, аллилуйя (лат.).

17

Как сказал бык, в варварском народе, о Господи (далее непереводимый набор букв) (лат.).

18

В чем содержится хорошее вино? (лат.)

19

Набор не связанных между собой слов.

20

Той же сущности, того же существа (лат.).

21

Приемлемо! Принимается! (лат.)

22

Инклюзивный. Букв. «заключающий в себе», т. е. распространяющийся на более широкий круг предметов ( лат .).

23

Тем лучше (лат.).

24

Следовательно, Бога нет (лат.).

25

Напиток, питье (лат.).

26

Главная фигура (лат.).

27

Только Вакхид (лат.). Вакхид — потомок Геркулеса.

28

Здесь: основная чувственность ( лат .).

29

Доброе вино (лат.).

30

Мир с вами, амен, придите по возможности ( лат .).

31

Здесь: единственный вход (лат.).

32

Пьяница (англ.).

33

В третьей книге романа «Гаргантюа и Пантагрюэль».

34

Здесь: радует (лат.).

35

Сочинение профессора Базельского университета Эммануила Кенига, посвященное алхимикам и астрологии.

36

Ум, рассудок, разум; мыслительная способность человека (лат.).

37

Что мы знаем? (фр.)

38

Невидимое божество ( лат .).

39

Верно, ибо невозможно ( лат .).

40

См. картину английского живописца и графика Джона Эверетта Миллеса (1829–1896) «Рыцарь Эррант».

41

1831–1832 гг.

42

Следовательно (лат.).

43

Разность (лат.).

44

Последующий кредит (лат.).

45

Здесь: достижение, осуществление мечты (франц.).

46

Центр Лондона и средоточие торговли.

47

Томас Овербери

48

Т. Ширли

49

Состав преступления; совокупность признаков, характеризующих преступление; вещественное доказательство, основные улики.

50

Оранжево-розовый.

51

Конец света (франц.).

52

Песенка игривого, часто фривольного содержания.

53

Здание суда в Лондоне.

54

Народное название праздника Ивана Купалы.

Комментарии

1

Название рассказа можно перевести с латыни и как «В процессе превращения», и как «Вспять» (термин, встречающийся в алхимических текстах, когда адепты «Королевской науки» рассуждают о том, что и путь наверх и путь вниз — один и тот же путь).

В 1908 г. Мейчен закончил свой роман о Граале, названный им в первом издании «Орнамент в зеленом». Работая над романом, писатель опубликовал и ряд новелл, персонажем которых выступает Амброз Мейрик — главный герой романа. «In Convertendo» — одна из таких разработок, построенная на дантевской символике.

2

сопряженному с чувством страха процессу, что зовется Путем через Чистилище. — Намек на алхимическую операцию кальцинирования, когда путем прокаливания вещество избавляется от летучей субстанции.

3

Галилеянин — житель палестинской области Галилеи, в данном случае — Иисус Христос, о котором император Юлиан, умирая, сказал: «Ты победил меня, галилеянин».

4

Киприда (гр. Kypris) — в древнегреческой мифологии одно из имен Афродиты, данное ей по названию о. Кипр, на который, согласно легенде, она вышла после рождения из морской пены.

5

Суинберн, Элджернон Чарлз (1837–1909) — английский поэт и критик.

6

Телемское аббатство — в романе Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» символ идеального поселения.

7

«Дафнис и Хлоя» — произведение древнегреческого писателя Лонга (II–III вв. н. э.).

8

«Афродита» — поэма испанского поэта Луиса де Гонгоры (1561–1627).

9

Апулей (ок. 124 н. э. — ?) — древнеримский писатель, софист.

10

Эсхил (ок. 525–456 до н. э.) — древнегреческий поэт-драматург, «отец трагедии».

Софокл (ок. 496–406 до н. э.) — древнегреческий поэт-драматург.

11

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Мейчен читать все книги автора по порядку

Артур Мейчен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




In convertendo. Рассказы отзывы


Отзывы читателей о книге In convertendo. Рассказы, автор: Артур Мейчен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x