Синклер Льюис - Бэббит; Эроусмит
- Название:Бэббит; Эроусмит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература», 1973
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит; Эроусмит краткое содержание
Романы "Бэббит" и "Эроусмит", публикуемые в этой книге, широко признаны как лучшие произведения Синклера Льюиса (1885–1951). Они в бескомпромиссно критическом свете показывают то, что принято называть "американским образом жизни".
Перевод Р. Райт-Ковалевой и Н. Вольпин.
Вступительная статья Т. Мотылевой.
Примечания Б. Гиленсона.
Иллюстрации Е. Шукаева.
Бэббит; Эроусмит - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Б. Гиленсон

Примечания
1
Цитируется по книге: Б. А. Гиленсон. Америка Синклера Льюиса. М., «Наука», 1972, с. 96.
2
Такого мнения придерживается, например, наиболее серьезный знаток Синклера Льюиса в США, автор объемистого биографического труда о нем, Марк Шорер.
3
Sinclair Lewis. A collection of critical essays. Englewood Cliffs. N. Y., 1962, p. 22.
4
Cesare Pavese. American literature. Essays and opinions. Berkeley and Los Angeles, 1970, p. 17.
5
Kurt Tucholsky. Panter, Tiger und andere. Berlin, 1958, S. 143, 151–152.
6
Robert Silhol . Les tyrans tragiques. Un témoin pathétique de notre temps: Sinclair Lewis. Paris, 1969, pp. 271–272, 277.
7
Архив А. М. Горького, том X, книга 1, с. 177.
8
August Derleth. What should a writer read? In: Author and Journalist, March 1959.
9
Arnold Z w e i g, Improvisation über Sinclair Lewis. In: Die Literatur, Januar 1931, № 4.
10
Свиданий наедине (франц.).
11
Вдвоем (франц.).
12
Вот откуда эти слезы (лат.).
13
Полудев (франц.).
14
«Дама за туалетом» (франц.).
15
Сама по себе (лат.) .
16
Перевел Р. Сеф.
17
Добрый день, синьор, как поживаете, как дела? Как… (Искаж. итал., франц., нем., франц.).
18
Per diem — в день (лат.).
19
Перевел Р. Сеф.
20
Вечер (нем.).
21
Перевел Р. Сеф.
22
Искаж. comprenez-vous — понимаете (франц.).
23
Перевел Р. Сеф.
24
Перевел Р. Сеф.
25
Своеобразие (франц.).
26
Говорят (франц.).
27
Тайные советники (нем.).
28
Командоры (итал.).
29
Свободный стих (франц.).
30
Soirée — вечеринка (франц.).
31
Золотое время (нем.).
32
Дураков (нем.).
33
«Стража на Рейне» (нем.).
34
После этого — значит вследствие этого (лат.).
35
Постельный клоп (лат.).
36
Что такое? (нем.) .
37
Шепотком (итал.).
38
«В стекле» (лат.) — то есть в пробирке, в лаборатории.
39
Так-то! (нем.).
40
Святый боже! (нем.).
41
Вот вам (франц.).
42
Представителя (лат.).
43
Искаж. «Mens sana in согроге sano» — «В здоровом теле здоровый дух» (лат.).
44
Балованный ребенок (франц.).
45
«Соединенные» — США (нем.).
46
Товарищей по студенческой корпорации (нем.).
47
Oberst — полковник (нем.).
48
До свиданья (нем.).
49
«Доклады Академии наук» (франц.).
50
Да почиет в мире (лат.).
51
Чумная бацилла (лат.).
52
Не правда ли? (нем.).
53
Не понимаю (нем.).
Комментарии
1
Стр. 21. Уортон Эдит (см. стр. 782) (см. примечания — верст.) (1862–1937) — известная американская писательница психологического направления, весьма популярная в первые десятилетия XX в. Автор широко известного романа «Век невинности» (1920). «Не мыслитель, а всего лишь наблюдатель, ирония которого — результат наблюдений за столкновением человека с социальными условностями», как писал о ней видный историк американской литературы B.-Л. Паррингтон, Эдит Уортон оказала известное влияние на молодых писателей, громко заявивших о себе в 20-х годах, в том числе на С. Фицджеральда, Э. Хемингуэя и Синклера Льюиса, который не случайно посвятил ей своего «Бэббита».
2
Стр. 23. Нью-йоркский экспресс — пересекает континент от Атлантического до Тихого океана.
3
Африканские вельды — луга в Южной Африке.
4
Стр. 30. Благодетельный и Покровительственный орден Лосей — одно из многочисленных в США привилегированных буржуазных объединений дельцов.
5
Стр. 34. Бринморский колледж — один из старейших в США женских колледжей, построенный по университетскому образцу. Основан в 1880 г.
6
Теодор Рузвельт Бэббит. — Правоверный республиканец, Бэббит дал своему сыну имя в честь Теодора Рузвельта (1858–1919), президента (1901–1909) от республиканской партии.
7
Стр. 36. «И лепетом детским ему был чертеж» — перефразировка строки из английского поэта Александра Попа (1688–1744): «И лепетом детским мне были стихи».
8
Стр. 38. «Законодательное собрание штата Нью-Йорк провело несколько постановлений, согласно которым социалисты будут поставлены вне закона». — Действительно, весной 1920 г. законодательное собрание штата Нью-Йорк исключило из своего состава пятерых депутатов-социалистов, обвинив их в том, что они являются членами «нелояльной организации, целиком состоящей из изменников». В это время в США усилились гонения на радикалов, происходила массовая «депортация» «иностранцев», обвиненных в симпатиях к большевизму.
9
Стр. 39. Де Валера Имон (р. 1882) — один из лидеров ирландских националистов, с 1959 г. — президент Ирландской республики.
10
Стр. 42. Битва при Сарагосе — произошла в 1710 г. во время так называемой «войны за испанское наследство».
11
Стр. 46. С видом доброго самаритянина… — Согласно Евангелию, один из жителей города Самарии в древней Палестине оказал бескорыстную помощь умирающему на дороге. Слово «самаритянин» стало синонимом милосердного человека.
12
Стр. 53. «Дом, милый дом» — популярная американская песенка, бытовавшая в начале XIX в.
13
Стр. 59. ХАМЛ — Христианская Ассоциация Молодых Людей, буржуазная организация, созданная в 1851 г., находится под влиянием протестантской церкви, стремится ограничить воспитание молодежи религиозно-благотворительными интересами, спортом и т. д.
14
Стр. 69. Термы Нерона — общественные бани, построенные в правление римского императора Нерона (I в. н. э.)
15
Стр. 70. Чиппендейл — мебель в стиле английского мастера XVIII в. Томаса Чиппендейла. Изящная, она отличалась богатыми, нередко вычурными инкрустациями.
16
Хартия Вольностей — была пожалована английским королем в 1215 г. крупным феодалам, защищала их интересы и несколько ограничивала права монарха.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: