Гийом Аполлинер - Т.1. Избранная лирика. Груди Тиресия. Гниющий чародей
- Название:Т.1. Избранная лирика. Груди Тиресия. Гниющий чародей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб Книговек
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4224-0215-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гийом Аполлинер - Т.1. Избранная лирика. Груди Тиресия. Гниющий чародей краткое содержание
Гийом Аполлинер (1880–1918) — одно из самых значительных имен в истории европейской литературы Завершив классический период французской поэзии, он открыл горизонты «нового лирического сознания». Его поэтический «Бестиарий» (1911), книги «Алкоголи» (1913) и «Каллиграммы» (1918) во многом определили пути дальнейшего развития и бытования поэзии. Впервые выходящее в России трехтомное Собрание сочинений Аполлинера выносит на суд читателя блестящие образцы его лирики.
В первый том Собрания сочинений вошли поэтические сборники автора, притча «Гниющий чародей» (1909), представлен театр Аполлинера его знаменитой пьесой «Груди Тиресия» (1917), в предисловии к которой впервые появилось слово «сюрреализм», подхваченное ближайшими последователями поэта.
Т.1. Избранная лирика. Груди Тиресия. Гниющий чародей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ПЕРЕД КИНОСЕАНСОМ
Итак вечерком
Всем скопом в кино
В кино Мастера как на подбор
Но вовсе не те кого называют Мастерами кисти
И не те кого называют Мастерами слова
Мастерами импровизации или композиции
Нет актеры с актрисами сплошь Мастера экрана
Когда бы мы были Мастерами экрана
Мы не ходили бы в кино
Мы ходили бы в киношку
Но если бы мы были профессорами да еще
из какой-нибудь тьмутаракани
Мы не ходили бы ни в кино ни в киношку
Мы ходили бы в кинематограф
В конце концов надо быть человеком со вкусом
ВАЛЛОНСКИЕ БОЛОТА {28} 28 Это стихотворение было опубликовано в 1915 г., однако его черновики относятся к наиболее раннему периоду творчества Аполлинера эпохи цикла «Ставло». Валлонские болота — местность в бельгийских Арденнах.
Какая печаль неземная
Наполнила сердце мое среди этих безрадостных мест
Когда отдыхал я в чащобе с подошв отряхая
Груз километров покуда окрест
Свирепствовал вест
Я покинул тот сказочный лес
Где сновали проворные белки
Я пытался раздуть облака из курительной трубки
Но зенит
Оставался настойчиво чист
Мне неведомы тайны ну разве что странная песня
Торфяных перегнивших болот
Это вереск душистый как мед
Пчел влечет
Истоптал я не глядя
Голубику и вереск они
Новобрачным сродни
Борей
Борей
Здесь жизнь прочней
Сплетенных с ней
Корней
И хватки дней
Мертвей
Смерть на язык остра
Когда говорят ветра
«У спящих статуй так бледны и стерты лица…»
У спящих статуй так бледны и стерты лица
Их жажде умереть не воплотиться
Им холодно
Улыбки изо льда
И снег укрыл их
На могилах
Любви почившей навсегда
Под розами с вербеной
Так спит под мраморною пеной
Волна воспоминаний о
Цетере дальней и Элладе давней
Под золотой луной
Моя душа
Да не сожмет тебя в объятьях
Паросский мрамор
Посреди весны
А осы с мухами
Жужжат трубят о зле
Как горько быть добычею инстинктов
В земле где кровососы сторожат
От холодной влаги дождей
Станет плоть травы зеленей
Станет жизнью иной и тем
Что зовется ничем
Мой труп разложившийся в яме
Порастет густыми цветами
Для тех кто влюблен
И для похорон
Все это всем знакомо
Знакомо навсегда
Забудут и Гийома
Да-да
БЕССМЕРТИЕ {29} 29 Стихотворение опубликовано в 1912 г. В рукописи один из его вариантов носил название «Искусство и Любовь».
Бесценная любовь, творенье рук моих,
Я сам раздул огонь души твоей и взгляда,
И создал, и люблю — и в этом нет разлада:
Так любят статую и совершенный стих.
Все мелочи учел и сверил каждый штрих —
И ты теперь всегда свидетельствовать рада,
Какая мне, творцу, и слава, и награда
В тебе, оставшейся навек среди живых.
И лишь одно меня смущает, что гордиться
Сама не можешь ты своею красотой:
Ведь это я тебя придумал, да такой,
Что ни один шедевр с тобою не сравнится,
И мы обручены и небом, и землей,
О божество мое, холст, мрамор и страница!
АД
Пустыню перейдя, измученный от жажды
Припал к морской воде, но пить ее не смог.
Я — путник жаждущий, ты — море и песок:
Я дважды изнемог, ты победила дважды.
А вот прохожий: он гулял себе однажды
И казнь влюбленного, ликуя, подстерег.
Несчастный висельник, когда настанет срок,
Неужто гнусному гуляке не воздашь ты?
Тот жаждущий, и тот повешенный, и тот
Зевака, — ждет их ад в душе моей, могила
С названием: «Хочу, чтоб ты меня любила!»
Я вырыл сам ее, пускай в нее сойдет
Любовь, — она как смерть прекрасна, и к тому же
Скажи: ты слышала, что смертны наши души?
«Стою на берегу; даль без конца и края…»
Стою на берегу; даль без конца и края.
Начало осени: курлычет птичья стая.
А волны пятятся и оставляют клад —
Серебряных медуз. Вдали друг другу в лад
Плывут суда, а я, устав от рифм несносных,
Гляжу, как дует бриз и умирает в соснах.
Здесь, где бродил Гюго «среди глубоких рощ»,
Я думаю о том, какая скрыта мощь
В церквях, и в кладбищах, и в жителях суровых,
И в горьком табаке в гостиницах портовых.
Но горше табака тоска моей души.
Задумчивый закат тускнеет, и в тиши
Напор угасших волн медлителен и редок —
Так в сердце кровь моя вскипает напоследок
И обнажает, как былое ни лови,
Обломки памяти на отмелях любви.
Но гордый океан берет свое впотьмах:
Он дик и одинок, он с бурей не в ладах,
И, побеждая страх, из мрака рвется к свету,
И все поет, поет, поет под стать поэту.
БЕСТИАРИЙ, ИЛИ КОРТЕЖ ОРФЕЯ [10] С примечаниями Гийома Аполлинера.
(1911)
Посвящается Элемиру Буржу {30} 30 Бурж, Элемир (1852–1925) — французский писатель, покровительствовавший молодому Аполлинеру.
ОРФЕЙ
Что может быть сильней, глубинней
И благородней этих линий?
Как будто свет зовет на свет из тени мглистой,
Как мы читаем у Гермеса Трисмегиста {31} 31 Имя Трисмегиста несколько раз возникает в лирике Аполлинера. Гермесом Трисмегистом (т. е. «трижды величайшим») греки называли Тота, египетского бога луны, мудрости и счета. В эпоху раннего христианства Гермес Трисмегист считался египетским царем, мудрецом, автором тайных книг (отсюда термин «герметизм» — закрытость), полных мистики и суеверий. Наибольшей известностью пользовалось его философское сочинение «Пимандр».
.
ЧЕРЕПАХА
Из Фракии волшебной миру
Как волшебство явил я лиру.
Спешит зверье, оставив страхи,
На зов струны — и черепахи!
КОНЬ
Хочу тебя взнуздать! И мне так часто снится,
Что триумфальная грохочет колесница
И что в мои стихи вцепился хваткий Рок,
Как в вожжи, свитые из лучших в мире строк.
ТИБЕТСКАЯ КОЗА
Шерсть этих коз и то руно, мой друг,
Что стоило Язону стольких мук {32} 32 Язон, легендарный предводитель аргонавтов, во время морского похода в Колхиду за золотым руном претерпел множество испытаний.
,
Поверь, не стоят даже завитка
Тех кос, к которым льнет моя рука.
ЗМЕЙ
Красоту не ценишь ты нимало.
Сколько же прелестных женщин стало
Жертвами безжалостного жала!
Ева, Клеопатра… Видит Бог,
Я еще прибавил бы двух-трех.
Интервал:
Закладка: